诗篇 80
Revised Chinese Union Version (Simplified Script) Shen Edition
亚萨的见证诗。交给圣咏团长,曲调用“百合花”。
求主复兴国家
80 领约瑟如领羊群的以色列牧者啊,求你侧耳而听!
在基路伯之上坐宝座的啊,求你发出光来!
2 在以法莲、便雅悯、玛拿西面前
求你施展你的大能,拯救我们。
3 神啊,求你使我们回转[a],
使你的脸发光,我们就会得救!
4 耶和华—万军之 神啊,
你因你百姓的祷告发怒,要到几时呢?
5 你以眼泪当食物给他们吃,
量出满碗的眼泪给他们喝。
6 你使邻邦因我们纷争,
我们的仇敌彼此戏笑。
7 万军之 神啊,求你使我们回转,
使你的脸发光,我们就会得救!
8 你从埃及拔出一棵葡萄树,
赶出外邦人,把这树栽上。
9 你在它面前清除杂物,
它就深深扎根,蔓延满地。
10 它的影子遮蔽群山,
枝子好像高大的香柏树。
11 它长出枝子,直到大海,
伸展嫩枝,延到大河。
12 你为何拆毁这树的篱笆,
任凭路人摘取?
13 林中的野猪践踏它,
田里的走兽吞吃它。
14 万军之 神啊,求你转回,
从天上垂看观察,眷顾这葡萄树;
15 保护你右手所栽的根,
你为自己所坚固的幼苗。
16 这树已经被火焚烧,被刀砍伐,
因你脸上的怒容就灭亡了。
17 愿你的手扶持你右边的人,
你为自己所坚固的人子。
18 这样,我们就不背离你;
求你救活我们,让我们得以求告你的名。
19 耶和华—万军之 神啊,求你使我们回转,
使你的脸发光,我们就会得救!
Footnotes
- 80.3 “回转”或译“复兴”;下同。
Psalm 80
New American Bible (Revised Edition)
Psalm 80[a]
Prayer to Restore God’s Vineyard
1 For the leader; according to “Lilies.” Eduth.[b] A psalm of Asaph.
I
2 O Shepherd of Israel, lend an ear,
you who guide Joseph like a flock!
Seated upon the cherubim, shine forth(A)
3 upon Ephraim, Benjamin, and Manasseh.
Stir up your power, and come to save us.
4 (B)O God, restore us;
light up your face and we shall be saved.
II
5 Lord of hosts,
how long will you smolder in anger
while your people pray?(C)
6 You have fed them the bread of tears,
made them drink tears in great measure.[c](D)
7 You have left us to be fought over by our neighbors;
our enemies deride us.(E)
8 O God of hosts, restore us;
light up your face and we shall be saved.
III
9 You brought a vine[d] out of Egypt;
you drove out nations and planted it.
10 You cleared out what was before it;
it took deep root and filled the land.
11 The mountains were covered by its shadow,
the cedars of God by its branches.
12 It sent out its boughs as far as the sea,[e]
its shoots as far as the river.
13 Why have you broken down its walls,
so that all who pass along the way pluck its fruit?(F)
14 The boar from the forest strips the vine;
the beast of the field feeds upon it.(G)
15 Turn back again, God of hosts;
look down from heaven and see;
Visit this vine,
16 the stock your right hand has planted,
and the son[f] whom you made strong for yourself.
17 Those who would burn or cut it down—
may they perish at your rebuke.
18 May your hand be with the man on your right,[g]
with the son of man whom you made strong for yourself.
19 Then we will not withdraw from you;
revive us, and we will call on your name.
20 Lord God of hosts, restore us;
light up your face and we shall be saved.
Footnotes
- Psalm 80 A community lament in time of military defeat. Using the familiar image of Israel as a vineyard, the people complain that God has broken down the wall protecting the once splendid vine brought from Egypt (Ps 80:9–14). They pray that God will again turn to them and use the Davidic king to lead them to victory (Ps 80:15–19).
- 80:1 Lilies…. Eduth: the first term is probably the title of the melody to which the Psalm was to be sung; the second is unexplained.
- 80:6 Both the Septuagint and the Vulgate translate this verse in the first person, i.e., “You have fed us the bread of tears.”
- 80:9 A vine: a frequent metaphor for Israel, cf. Is 5:1–7; 27:2–5; Jer 2:21; Hos 10:1; Mt 21:33.
- 80:12 The sea: the Mediterranean. The river: the Euphrates, cf. Gn 15:18; 1 Kgs 5:1. The terms may also have a mythic nuance—the seas that surround the earth; sea and river are sometimes paralleled in poetry.
- 80:16 The Vulgate and Septuagint use “son of man.”
- 80:18 The man on your right: the Davidic king who will lead the army in battle.
Psaumes 80
Louis Segond
80 (80:1) Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D'Asaph. Psaume. (80:2) Prête l'oreille, berger d'Israël, Toi qui conduis Joseph comme un troupeau! Parais dans ta splendeur, Toi qui es assis sur les chérubins!
2 (80:3) Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, Et viens à notre secours!
3 (80:4) O Dieu, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!
4 (80:5) Éternel, Dieu des armées! Jusques à quand t'irriteras-tu contre la prière de ton peuple?
5 (80:6) Tu les nourris d'un pain de larmes. Tu les abreuves de larmes à pleine mesure.
6 (80:7) Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous.
7 (80:8) Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!
8 (80:9) Tu avais arraché de l'Égypte une vigne; Tu as chassé des nations, et tu l'as plantée.
9 (80:10) Tu as fait place devant elle: Elle a jeté des racines et rempli la terre;
10 (80:11) Les montagnes étaient couvertes de son ombre, Et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu;
11 (80:12) Elle étendait ses branches jusqu'à la mer, Et ses rejetons jusqu'au fleuve.
12 (80:13) Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, En sorte que tous les passants la dépouillent?
13 (80:14) Le sanglier de la forêt la ronge, Et les bêtes des champs en font leur pâture.
14 (80:15) Dieu des armées, reviens donc! Regarde du haut des cieux, et vois! considère cette vigne!
15 (80:16) Protège ce que ta droite a planté, Et le fils que tu t'es choisi!...
16 (80:17) Elle est brûlée par le feu, elle est coupée! Ils périssent devant ta face menaçante.
17 (80:18) Que ta main soit sur l'homme de ta droite, Sur le fils de l'homme que tu t'es choisi!
18 (80:19) Et nous ne nous éloignerons plus de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.
19 (80:20) Éternel, Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!
和合本修訂版經文 © 2006, 2010, 2017 香港聖經公會。蒙允許使用。 Scripture Text of Revised Chinese Union Version © 2006, 2010, 2017 Hong Kong Bible Society. www.hkbs.org.hk/en/ Used by permission.
Scripture texts, prefaces, introductions, footnotes and cross references used in this work are taken from the New American Bible, revised edition © 2010, 1991, 1986, 1970 Confraternity of Christian Doctrine, Inc., Washington, DC All Rights Reserved. No part of this work may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the copyright owner.