Add parallel Print Page Options

 神的威严,人的尊贵

大卫的诗,交给诗班长,用“迦特”的乐器。

耶和华我们的主啊!

你的名在全地是多么威严,

你把你的荣美彰显在天上。

因你仇敌的缘故,

你从小孩和婴儿的口中,

得着了赞美(“得着了赞美”或译:“建立了能力”),

使仇敌和报仇的无话可说。

我观看你手所造的天,

和你所安放的月亮和星星。

啊!人算甚么,你竟记念他?

世人算甚么,你竟眷顾他?

你使他比天使(“天使”或译:“ 神”)低微一点,

却赐给他荣耀尊贵作冠冕。

你叫他管理你手所造的,

把万物都放在他的脚下,

就是所有的牛羊、

田间的走兽、

空中的飞鸟、海里的鱼,

和海里游行的水族。

耶和华我们的主啊!

你的名在全地是多么威严。

上帝的榮耀與人的尊貴

大衛的詩,交給樂長,迦特樂器伴奏。

我們的主耶和華啊,
你的名在地上何其尊貴!
你的榮耀充滿諸天。
你使孩童和嬰兒的口發出頌讚,
好叫你的仇敵啞口無言。
我觀看你指頭創造的穹蒼和你擺列的月亮星辰,
人算什麼,你竟顧念他!
世人算什麼,你竟眷顧他!
你叫他比天使低微一點,
賜他榮耀和尊貴作冠冕。
你派他管理你親手造的萬物,
使萬物降服在他腳下:
牛羊、田野的獸、
空中的鳥、海裡的魚及其他水族。
我們的主耶和華啊,
你的名在地上何其尊貴!

Psalm 8

Dem Vorsänger. Auf der Gittit[a].
Ein Psalm Davids.

Herr, unser Herrscher,
wie herrlich ist dein Name auf der ganzen Erde,
der du deine Hoheit über die Himmel gesetzt hast!

Aus dem Mund von Kindern und Säuglingen
hast du ein Lob bereitet[b]
um deiner Bedränger willen,
um den Feind und den Rachgierigen zum Schweigen zu bringen.

Wenn ich deinen Himmel betrachte, das Werk deiner Finger,
den Mond und die Sterne, die du bereitet hast:

Was ist der Mensch[c], dass du an ihn gedenkst,
und der Sohn des Menschen[d], dass du auf ihn achtest?

Du hast ihn ein wenig[e] niedriger gemacht als die Engel;[f]
mit Herrlichkeit und Ehre hast du ihn gekrönt.

Du hast ihn zum Herrscher über die Werke deiner Hände gemacht;
alles hast du unter seine Füße gelegt:

Schafe und Rinder allesamt,
dazu auch die Tiere des Feldes;

die Vögel des Himmels und die Fische im Meer,
alles, was die Pfade der Meere durchzieht.

10 Herr, unser Herrscher,
wie herrlich ist dein Name auf der ganzen Erde!

Footnotes

  1. (8,1) d.h. auf einem Instrument od. nach einer Melodie aus Gat.
  2. (8,3) andere übersetzen: eine Macht gegründet (vgl. Mt 21,16).
  3. (8,5) hebr. enosch = Mensch (bed. der sündige, schwache, sterbliche Mensch).
  4. (8,5) hebr. Adam (vgl. 1Mo 1 u. 2). »Sohn des Menschen« ist auch ein Titel des Messias (vgl. Dan 7,13; Mt 9,6).
  5. (8,6) od. für kurze Zeit.
  6. (8,6) hebr. elohim. Dieses Wort steht in der Regel für den ewigen Gott in seiner Allmacht als Schöpfer (man könnte übersetzen »der überaus Mächtige«) und wird dann »Gott« übersetzt; hier wie an gewissen anderen Stellen bezeichnet es jedoch Engelmächte (»Götter«, d.h. »Mächtige«); vgl. Hebr 2,7.