上帝的榮耀與人的尊貴

大衛的詩,交給樂長,迦特樂器伴奏。

我們的主耶和華啊,
你的名在地上何其尊貴!
你的榮耀充滿諸天。
你使孩童和嬰兒的口發出頌讚,
好叫你的仇敵啞口無言。
我觀看你指頭創造的穹蒼和你擺列的月亮星辰,
人算什麼,你竟顧念他!
世人算什麼,你竟眷顧他!
你叫他比天使低微一點,
賜他榮耀和尊貴作冠冕。
你派他管理你親手造的萬物,
使萬物降服在他腳下:
牛羊、田野的獸、
空中的鳥、海裡的魚及其他水族。
我們的主耶和華啊,
你的名在地上何其尊貴!

For the Chief Musician; on an instrument of Gath. A Psalm by David.

Yahweh, our Lord, how majestic is your name in all the earth!
    You have set your glory above the heavens!
From the lips of babes and infants you have established strength,
    because of your adversaries, that you might silence the enemy and the avenger.
When I consider your heavens, the work of your fingers,
    the moon and the stars, which you have ordained,
what is man, that you think of him?
    What is the son of man, that you care for him?
For you have made him a little lower than the angels,[a]
    and crowned him with glory and honor.
You make him ruler over the works of your hands.
    You have put all things under his feet:
All sheep and cattle,
    yes, and the animals of the field,
    the birds of the sky, the fish of the sea,
    and whatever passes through the paths of the seas.
Yahweh, our Lord,
    how majestic is your name in all the earth!

Footnotes

  1. 8:5 Hebrew: Elohim. The word Elohim, used here, usually means “God”, but can also mean “gods”, “princes”, or “angels”. The Septuagint reads “angels” here. See also the quote from the Septuagint in Hebrews 2:7.