上帝的荣耀与人的尊贵

大卫的诗,交给乐长,迦特乐器伴奏。

我们的主耶和华啊,
你的名在地上何其尊贵!
你的荣耀充满诸天。
你使孩童和婴儿的口发出颂赞,
好叫你的仇敌哑口无言。
我观看你指头创造的穹苍和你摆列的月亮星辰,
人算什么,你竟顾念他!
世人算什么,你竟眷顾他!
你叫他比天使低微一点,
赐他荣耀和尊贵作冠冕。
你派他管理你亲手造的万物,
使万物降服在他脚下:
牛羊、田野的兽、
空中的鸟、海里的鱼及其他水族。
我们的主耶和华啊,
你的名在地上何其尊贵!

上帝的榮耀與人的尊貴

大衛的詩,交給樂長,迦特樂器伴奏。

我們的主耶和華啊,
你的名在地上何其尊貴!
你的榮耀充滿諸天。
你使孩童和嬰兒的口發出頌讚,
好叫你的仇敵啞口無言。
我觀看你指頭創造的穹蒼和你擺列的月亮星辰,
人算什麼,你竟顧念他!
世人算什麼,你竟眷顧他!
你叫他比天使低微一點,
賜他榮耀和尊貴作冠冕。
你派他管理你親手造的萬物,
使萬物降服在他腳下:
牛羊、田野的獸、
空中的鳥、海裡的魚及其他水族。
我們的主耶和華啊,
你的名在地上何其尊貴!

Psalm 8

For the music leader. According to the Gittith.[a] A psalm of David.

Lord, our Lord, how majestic
    is your name throughout the earth!
    You made your glory higher than heaven![b]
From the mouths of nursing babies
    you have laid a strong foundation
    because of your foes,
    in order to stop vengeful enemies.
When I look up at your skies,
    at what your fingers made—
    the moon and the stars
    that you set firmly in place—
        what are human beings
            that you think about them;
        what are human beings
            that you pay attention to them?
You’ve made them only slightly less than divine,
    crowning them with glory and grandeur.
You’ve let them rule over your handiwork,
    putting everything under their feet—
        all sheep and all cattle,
        the wild animals too,
        the birds in the sky,
        the fish of the ocean,
        everything that travels the pathways of the sea.
Lord, our Lord, how majestic is your name throughout the earth!

Footnotes

  1. Psalm 8:1 Perhaps the name of an instrument (Tg) or melody. LXX About the winepresses; or About the Gittite; also in Pss 81 and 84
  2. Psalm 8:1 Correction; Heb uncertain