诗篇 8
Chinese New Version (Traditional)
神的威嚴,人的尊貴
大衛的詩,交給詩班長,用“迦特”的樂器。
8 耶和華我們的主啊!
你的名在全地是多麼威嚴,
你把你的榮美彰顯在天上。
2 因你仇敵的緣故,
你從小孩和嬰兒的口中,
得著了讚美(“得著了讚美”或譯:“建立了能力”),
使仇敵和報仇的無話可說。
3 我觀看你手所造的天,
和你所安放的月亮和星星。
4 啊!人算甚麼,你竟記念他?
世人算甚麼,你竟眷顧他?
5 你使他比天使(“天使”或譯:“ 神”)低微一點,
卻賜給他榮耀尊貴作冠冕。
6 你叫他管理你手所造的,
把萬物都放在他的腳下,
7 就是所有的牛羊、
田間的走獸、
8 空中的飛鳥、海裡的魚,
和海裡游行的水族。
9 耶和華我們的主啊!
你的名在全地是多麼威嚴。
Salmos 8
Reina-Valera 1960
La gloria de Dios y la honra del hombre
Al músico principal; sobre Gitit. Salmo de David.
8 ¡Oh Jehová, Señor nuestro,
Cuán glorioso es tu nombre en toda la tierra!
Has puesto tu gloria sobre los cielos;
2 De la boca de los niños y de los que maman,(A) fundaste la fortaleza,
A causa de tus enemigos,
Para hacer callar al enemigo y al vengativo.
3 Cuando veo tus cielos, obra de tus dedos,
La luna y las estrellas que tú formaste,
4 Digo: ¿Qué es el hombre, para que tengas de él memoria,
Y el hijo del hombre, para que lo visites?(B)
5 Le has hecho poco menor que los ángeles,
Y lo coronaste de gloria y de honra.
6 Le hiciste señorear sobre las obras de tus manos;
Todo lo pusiste debajo de sus pies:(C)
7 Ovejas y bueyes, todo ello,
Y asimismo las bestias del campo,
8 Las aves de los cielos y los peces del mar;
Todo cuanto pasa por los senderos del mar.
9 ¡Oh Jehová, Señor nuestro,
Cuán grande es tu nombre en toda la tierra!
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Reina-Valera 1960 ® © Sociedades Bíblicas en América Latina, 1960. Renovado © Sociedades Bíblicas Unidas, 1988. Utilizado con permiso. Si desea más información visite americanbible.org, unitedbiblesocieties.org, vivelabiblia.com, unitedbiblesocieties.org/es/casa/, www.rvr60.bible

