祈求上帝拯救

亚萨的诗。

79 上帝啊,
外族人侵占你的产业,
玷污你的圣殿,
使耶路撒冷沦为废墟。
他们把你仆人的尸体喂飞鸟,
把你忠心子民的尸体给野兽吃,
使耶路撒冷周围血流成河,
尸体无人埋葬。
我们成了列国羞辱的对象,
周围的人都嗤笑、讥讽我们。
耶和华啊,你向我们发怒,
要到何时呢?
难道要到永远吗?
你的怒火要烧到何时呢?
求你把烈怒撒向那些不承认你的列邦,
撒向那些不求告你的列国。
因为他们吞噬了雅各,
摧毁了他的家园。
求你不要向我们追讨我们祖先的罪,
愿你快快地怜悯我们,
因为我们已经落入绝望中。
拯救我们的上帝啊,
求你为了自己荣耀的名而帮助我们,
为你名的缘故拯救我们,
赦免我们的罪。
10 为何让列邦说:
“他们的上帝在哪里?”
求你让我们亲眼看见,
也让列邦都知道,
你为自己被害的子民申冤。
11 求你垂听被囚之人的哀叹,
求你用大能的臂膀留住死囚的性命。
12 主啊,我们的邻邦羞辱你,
求你以七倍的羞辱来报应他们。
13 这样,你的子民,你草场上的羊必永远称谢你,世代称颂你。

Salmo 79 (78)

Que el grito del cautivo llegue a ti

79 Salmo de Asaf.
Oh Dios, los paganos han invadido tu heredad,
han profanado tu santo Templo,
han reducido Jerusalén a escombros;
han arrojado el cadáver de tus siervos
como alimento a los pájaros del cielo,
el cuerpo de tus fieles a las fieras de la tierra;
han derramado su sangre como agua
por toda Jerusalén y nadie los sepulta.
Somos la burla de nuestros vecinos,
la mofa, la risa de los que están cerca.
¿Hasta cuándo, Señor?
¿Estarás siempre airado?
¿Estallará como el fuego tu celo?
Descarga tu ira sobre los pueblos que te ignoran,
sobre los reinos que no invocan tu nombre.
Porque ellos devoraron a Jacob,
convirtieron en ruinas su morada.
No esgrimas contra nosotros los pecados de antaño;
que nos llegue pronto tu misericordia
porque estamos exhaustos.
Ayúdanos, Dios salvador nuestro,
por la gloria de tu nombre;
líbranos, perdona nuestros pecados
haciendo honor a tu nombre.
10 ¿Por qué han de decir las naciones:
“Dónde está su Dios”?
Que ante nosotros conozcan las naciones
el castigo por la muerte de tus siervos.
11 Que el grito del cautivo llegue a ti,
salva con tu poder la vida a los condenados;
12 pero a los vecinos devuélveles con creces
la ofensa que ellos, mi Dios, te hicieron.
13 Y nosotros, tu pueblo, rebaño de tus prados,
te daremos gracias por siempre,
proclamaremos tu alabanza por generaciones.

79 Unto the end, for them that shall he changed, a testimony for Asaph, a psalm.

Give ear, O thou that rulest Israel: thou that leadest Joseph like a sheep. Thou that sittest upon the cherubims, shine forth

Before Ephraim, Benjamin, and Manasses. Stir up thy might, and come to save us.

Convert us, O God: and shew us thy face, and we shall be saved.

O Lord God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy servant?

How long wilt thou feed us with the bread of tears: and give us for our drink tears in measure?

Thou hast made us to be a contradiction to our neighbours: and our enemies have scoffed at us.

O God of hosts, convert us: and shew thy face, and we shall be saved.

Thou hast brought a vineyard out of Egypt: thou hast cast cut the Gentiles and planted it.

10 Thou wast the guide of its journey in its sight: thou plantedst the roots thereof, and it filled the land.

11 The shadow of it covered the hills: and the branches thereof the cedars of God.

12 It stretched forth its branches unto the sea, and its boughs unto the river.

13 Why hast thou broken down the hedge thereof, so that all they who pass by the way do pluck it?

14 The boar out of the wood hath laid it waste: and a singular wild beast hath devoured it.

15 Turn again, O God of hosts, look down from heaven, and see, and visit this vineyard:

16 And perfect the same which thy right hand hath planted: and upon the son of man whom thou hast confirmed for thyself.

17 Things set on fire and dug down shall perish at the rebuke of thy countenance.

18 Let thy hand be upon the man of thy right hand: and upon the son of man whom thou hast confirmed for thyself.

19 And we depart not from thee, thou shalt quicken us: and we will call upon thy name.

20 O Lord God of hosts, convert us: and shew thy face, and we shall be saved.