诗篇 75
Chinese New Version (Simplified)
神必使恶人降卑义人高升
歌一首,亚萨的诗,交给诗班长,调用“休要毁坏”。
75 神啊!我们称谢你,我们称谢你,
因为你(“你”原文作“你的名”)接近人,
人都述说你奇妙的作为。
2 你说:“我选定了日期,
我要按公正施行审判。
3 地和地上的居民都因惧怕而融化,
我却使大地的柱子坚立。
(细拉)
4 我对狂傲的人说:‘不要行事狂傲’;
对邪恶的人说:‘不要举角,
5 不要高举你们的角,
不要挺着傲慢的颈项说话。’”
6 高升不是从东面来,不是从西面来,
也不是旷野来,
7 而是由 神来决定;
他使这人降卑,使那人升高。
8 原来耶和华的手里有杯,
装满了起沫和混杂各种香料的酒;
他把酒从杯里倒出来,地上所有的恶人都必定要喝,
甚至连酒的渣滓都要喝尽。
9 至于我,我要永远传扬,
我要向雅各的 神歌唱。
10 所有恶人的角,我都要砍断,
只有义人的角必被高举。
Psaumes 75
Segond 21
Dieu, le juge souverain
75 Au chef de chœur, sur la mélodie de «Ne détruis pas». Psaume, chant d’Asaph.
2 Nous te louons, ô Dieu, nous te louons.
Ton nom est dans nos bouches,
nous proclamons tes merveilles.
3 Au moment que j’aurai fixé,
je jugerai avec droiture.
4 La terre tremble avec tous ceux qui l’habitent,
mais moi, j’affermis ses piliers. – Pause.
5 Je dis à ceux qui se vantent: «Ne vous vantez pas!»
et aux méchants: «Ne levez pas la tête!»
6 Ne levez pas si haut votre tête,
ne parlez pas avec tant d’arrogance,
7 car ce n’est ni de l’est, ni de l’ouest,
ni du désert que vient la grandeur.
8 En effet, c’est Dieu qui juge:
il abaisse l’un et il élève l’autre.
9 Il y a dans la main de l’Eternel une coupe
où fermente un vin plein de liqueurs mêlées.
Il en verse, et tous les méchants de la terre
boivent, ils vident la coupe jusqu’à la lie.
10 Quant à moi, je ne cesserai d’annoncer cela,
je chanterai en l’honneur du Dieu de Jacob.
11 J’abattrai toutes les forces des méchants,
mais les forces du juste seront relevées.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Version Segond 21 Copyright © 2007 Société Biblique de Genève by Société Biblique de Genève