诗篇 75
Chinese New Version (Simplified)
神必使恶人降卑义人高升
歌一首,亚萨的诗,交给诗班长,调用“休要毁坏”。
75 神啊!我们称谢你,我们称谢你,
因为你(“你”原文作“你的名”)接近人,
人都述说你奇妙的作为。
2 你说:“我选定了日期,
我要按公正施行审判。
3 地和地上的居民都因惧怕而融化,
我却使大地的柱子坚立。
(细拉)
4 我对狂傲的人说:‘不要行事狂傲’;
对邪恶的人说:‘不要举角,
5 不要高举你们的角,
不要挺着傲慢的颈项说话。’”
6 高升不是从东面来,不是从西面来,
也不是旷野来,
7 而是由 神来决定;
他使这人降卑,使那人升高。
8 原来耶和华的手里有杯,
装满了起沫和混杂各种香料的酒;
他把酒从杯里倒出来,地上所有的恶人都必定要喝,
甚至连酒的渣滓都要喝尽。
9 至于我,我要永远传扬,
我要向雅各的 神歌唱。
10 所有恶人的角,我都要砍断,
只有义人的角必被高举。
Psalm 75
The Message
75 We thank you, God, we thank you—
your Name is our favorite word;
your mighty works are all we talk about.
2-4 You say, “I’m calling this meeting to order,
I’m ready to set things right.
When the earth goes topsy-turvy
And nobody knows which end is up,
I nail it all down,
I put everything in place again.
I say to the smart alecks, ‘That’s enough,’
to the bullies, ‘Not so fast.’”
5-6 Don’t raise your fist against High God.
Don’t raise your voice against Rock of Ages.
He’s the One from east to west;
from desert to mountains, he’s the One.
7-8 God rules: he brings this one down to his knees,
pulls that one up on her feet.
God has a cup in his hand,
a bowl of wine, full to the brim.
He draws from it and pours;
it’s drained to the dregs.
Earth’s wicked ones drink it all,
drink it down to the last bitter drop!
9-10 And I’m telling the story of God Eternal,
singing the praises of Jacob’s God.
The fists of the wicked
are bloody stumps,
The arms of the righteous
are lofty green branches.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Copyright © 1993, 2002, 2018 by Eugene H. Peterson