诗篇 72
Chinese New Version (Traditional)
祈願王公正仁慈的治理永存
所羅門的詩。
72 神啊!求你把你的公正賜給王,
把你的公義賜給王子。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
2 他要按著公義審判你的子民,
憑著公正審判你的困苦人。
3 因著公義,
願大山和小山都給人民帶來和平。
4 他必為民間的困苦人伸冤,
拯救貧窮人,
粉碎那欺壓人的。
5 他必像日月一般長久,
直到萬代(按照《馬索拉文本》,本節應作“日月還在的時候,願人都敬畏你,直到萬代”;現參照《七十士譯本》翻譯)。
6 他必像雨降在已割的草地上,
像甘霖滋潤大地。
7 他在世的日子,義人必興旺,
四境太平,直到月亮不再重現。
8 他要執掌權柄,從這海到那海,
從大河直到地極。
9 住在曠野的人必向他屈身,
他的仇敵必舔塵土。
10 他施和海島的列王都必帶來禮物,
示巴和西巴的列王都必獻上貢物。
11 眾王都必向他俯伏,
萬國都必服事他。
12 因為貧窮人呼求的時候,他就搭救;
沒有人幫助的困苦人,他也搭救。
13 他必憐恤軟弱和貧窮的人,
拯救貧窮人的性命。
14 他要救他們脫離欺凌和強暴,
他們的血在他眼中看為寶貴。
15 願他長久活著,
願人把示巴的金子奉給他,
願人為他不住禱告,
終日給他祝福。
16 願地上五穀豐登,
山頂上也都豐收;
願地上的果實茂盛,像黎巴嫩山的樹林,
願城裡的人繁衍,好像地上的青草。
17 願他的名永遠常存,
願他的名延續像太陽的恆久;
願萬人都因他蒙福,
願萬國都稱他為有福的。
18 獨行奇事的以色列的 神,
就是耶和華 神,是應當稱頌的。
19 他榮耀的名也是應當永遠稱頌的;
願他的榮耀充滿全地。
阿們,阿們。
20 耶西的兒子大衛的禱告完畢。
诗篇 72
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
为君王祈祷
所罗门的诗。
72 上帝啊,
求你将你的公正赐给王,
将你的公义赐给王的儿子。
2 让他凭公义审判你的子民,
按公平对待那些贫苦的人。
3 愿大山给百姓带来繁荣,
小山带来公义。
4 愿他保护百姓中受苦的人,
拯救贫穷的人,打倒欺压者。
5 只要日月尚存,
愿百姓永远敬畏你。
6 愿他的统治如春雨降在新割过的草场上,
又像甘霖滋润大地。
7 在他统治之下,
愿义人兴旺,国富民强,
如月长存。
8 愿他的疆域横跨洋海,
从幼发拉底河直到地极。
9 愿旷野的居民都来向他下拜,
敌人都扑倒在尘土中。
10 愿他施、示巴和西巴的君王都来纳贡称臣。
11 愿君王都敬拜他,
万国都事奉他。
12 贫穷人呼求,他便搭救;
困苦人无助,他就伸出援手。
13 他怜悯软弱和贫困的人,
拯救贫困人的性命。
14 他要救他们脱离别人的压迫和暴力,
因为他爱惜他们的生命。
15 愿王寿命长久,
愿人们将示巴的金子献给他,
不断为他祷告,
终日称颂他。
16 愿遍地五谷丰登,
山顶上出产丰富,
如黎巴嫩的密林。
愿各城人口稠密如原野的青草。
17 愿他的名流芳百世,如日长存。
愿万国都因他而蒙福,
都称颂他。
18 以色列的上帝耶和华当受称颂,
唯有祂行奇妙的事。
19 愿祂荣耀的名永受称颂!
愿普天下充满祂的荣耀。
阿们!阿们!
20 耶西的儿子大卫的祷告结束。
Sòm 72
Haitian Creole Version
72 ¶ Se yon sòm Salomon. Bondye, moutre wa a jan pou l' dirije tankou ou! Bay pitit wa a pouvwa pou l' gouvènen jan ou vle l' la!
2 ¶ Konsa, l'a gouvènen pèp ou a san patipri, l'a gouvènen malere ou yo jan sa dwe fèt.
3 Nan tout mòn peyi a, moun va viv byen yonn ak lòt. p'ap gen lenjistis nan okenn ti mòn peyi a.
4 Wa a va defann kòz malere ki nan peyi a. L'a wete pitit pòv malere yo nan mizè yo ye a. L'a kraze moun k'ap peze pèp la.
5 Se pou l' viv lontan, tout tan va gen solèy ak lalin pou bay limyè. Wi, se pou li viv tout tan tout tan.
6 Se pou wa a tankou lapli k'ap tonbe nan jaden, tankou gwo lapli k'ap wouze tè a.
7 Sou reny li, ap gen jistis toupatou. Tout moun va viv byen yonn ak lòt tout tan va gen lalin pou bay limyè.
8 L'ap gouvènen depi yon lanmè jouk nan lòt lanmè a, depi larivyè Lefrat jouk nan dènye bout latè a.
9 Moun ki rete nan dezè a pral soumèt devan li, lènmi l' yo pral manje pousyè.
10 Wa peyi Tasis ak wa zile yo va vin ofri l' kado. Wa peyi Saba ak wa peyi Seba va pote kado ba li.
11 Wa tout lòt peyi yo va soumèt devan li. Tout lòt peyi yo va sèvi l'.
12 L'a delivre pòv yo lè yo rele nan pye li. L'a delivre tout malere ki san sekou.
13 L'a gen pitye pou pòv malere yo. L'a sove lavi tout moun ki nan bezwen.
14 L'a delivre yo anba men moun k'ap peze yo, anba men moun k'ap fè yo mechanste. Lavi moun sa yo gen anpil valè pou li!
15 Se pou wa a viv lontan! Y'a ba li lò ki soti nan peyi Saba. Y'a toujou lapriyè pou li. Y'a mande pou Bondye beni li chak jou.
16 Se pou jaden kouvri tout peyi a, jouk sou tèt mòn yo. Se pou yo donnen tankou jaden peyi Liban. Se pou lavil yo plen moun tankou zèb k'ap pouse nan jaden.
17 Se pou yo pa janm bliye non li. Toutotan va gen solèy pou klere tè a, se pou y'ap nonmen non li. Se pou tout nasyon fè lwanj li. Se pou tout moun mande Bondye pou l' beni yo menm jan li beni wa a.
18 ¶ Fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la. Se li menm sèl ki ka fè bèl mèvèy sa yo.
19 Fè lwanj li pou gwo pouvwa li. Se pou toupatou sou latè yo rekonèt gwo pouvwa li. Wi, se vre! Amèn!
20 Avèk sòm sa a, nou fini ak lapriyè David, pitit Izayi a, te fè.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
