诗篇 72
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
为君王祈祷
所罗门的诗。
72 上帝啊,
求你将你的公正赐给王,
将你的公义赐给王的儿子。
2 让他凭公义审判你的子民,
按公平对待那些贫苦的人。
3 愿大山给百姓带来繁荣,
小山带来公义。
4 愿他保护百姓中受苦的人,
拯救贫穷的人,打倒欺压者。
5 只要日月尚存,
愿百姓永远敬畏你。
6 愿他的统治如春雨降在新割过的草场上,
又像甘霖滋润大地。
7 在他统治之下,
愿义人兴旺,国富民强,
如月长存。
8 愿他的疆域横跨洋海,
从幼发拉底河直到地极。
9 愿旷野的居民都来向他下拜,
敌人都扑倒在尘土中。
10 愿他施、示巴和西巴的君王都来纳贡称臣。
11 愿君王都敬拜他,
万国都事奉他。
12 贫穷人呼求,他便搭救;
困苦人无助,他就伸出援手。
13 他怜悯软弱和贫困的人,
拯救贫困人的性命。
14 他要救他们脱离别人的压迫和暴力,
因为他爱惜他们的生命。
15 愿王寿命长久,
愿人们将示巴的金子献给他,
不断为他祷告,
终日称颂他。
16 愿遍地五谷丰登,
山顶上出产丰富,
如黎巴嫩的密林。
愿各城人口稠密如原野的青草。
17 愿他的名流芳百世,如日长存。
愿万国都因他而蒙福,
都称颂他。
18 以色列的上帝耶和华当受称颂,
唯有祂行奇妙的事。
19 愿祂荣耀的名永受称颂!
愿普天下充满祂的荣耀。
阿们!阿们!
20 耶西的儿子大卫的祷告结束。
詩篇 72
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
為君王祈禱
所羅門的詩。
72 上帝啊,
求你將你的公正賜給王,
將你的公義賜給王的兒子。
2 讓他憑公義審判你的子民,
按公平對待那些貧苦的人。
3 願大山給百姓帶來繁榮,
小山帶來公義。
4 願他保護百姓中受苦的人,
拯救貧窮的人,打倒欺壓者。
5 只要日月尚存,
願百姓永遠敬畏你。
6 願他的統治如春雨降在新割過的草場上,
又像甘霖滋潤大地。
7 在他統治之下,
願義人興旺,國富民強,
如月長存。
8 願他的疆域橫跨洋海,
從幼發拉底河直到地極。
9 願曠野的居民都來向他下拜,
敵人都仆倒在塵土中。
10 願他施、示巴和西巴的君王都來納貢稱臣。
11 願君王都敬拜他,
萬國都事奉他。
12 貧窮人呼求,他便搭救;
困苦人無助,他就伸出援手。
13 他憐憫軟弱和貧困的人,
拯救貧困人的性命。
14 他要救他們脫離別人的壓迫和暴力,
因為他愛惜他們的生命。
15 願王壽命長久,
願人們將示巴的金子獻給他,
不斷為他禱告,
終日稱頌他。
16 願遍地五穀豐登,
山頂上出產豐富,
如黎巴嫩的密林。
願各城人口稠密如原野的青草。
17 願他的名流芳百世,如日長存。
願萬國都因他而蒙福,
都稱頌他。
18 以色列的上帝耶和華當受稱頌,
唯有祂行奇妙的事。
19 願祂榮耀的名永受稱頌!
願普天下充滿祂的榮耀。
阿們!阿們!
20 耶西的兒子大衛的禱告結束。
Psalm 72
Darby Translation
For Solomon.
72 O God, give the king thy judgments, and thy righteousness unto the king's son.
2 He will judge thy people with righteousness, and thine afflicted with judgment.
3 The mountains shall bring peace to the people, and the hills, by righteousness.
4 He will do justice to the afflicted of the people; he will save the children of the needy, and will break in pieces the oppressor.
5 They shall fear thee as long as sun and moon endure, from generation to generation.
6 He shall come down like rain on the mown grass, as showers that water the earth.
7 In his days shall the righteous flourish, and abundance of peace till the moon be no more.
8 And he shall have dominion from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth.
9 The dwellers in the desert shall bow before him, and his enemies shall lick the dust.
10 The kings of Tarshish and of the isles shall render presents; the kings of Sheba and Seba shall offer tribute:
11 Yea, all kings shall bow down before him; all nations shall serve him.
12 For he will deliver the needy who crieth, and the afflicted, who hath no helper;
13 He will have compassion on the poor and needy, and will save the souls of the needy:
14 He will redeem their souls from oppression and violence, and precious shall their blood be in his sight.
15 And he shall live; and to him shall be given of the gold of Sheba; and prayer shall be made for him continually: all the day shall he be blessed.
16 There shall be abundance of corn in the earth, upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon; and they of the city shall bloom like the herb of the earth.
17 His name shall endure for ever; his name shall be continued as long as the sun: and [men] shall bless themselves in him; all nations shall call him blessed.
18 Blessed be Jehovah Elohim, the God of Israel, who alone doeth wondrous things!
19 And blessed be his glorious name for ever! and let the whole earth be filled with his glory! Amen, and Amen.
20 The prayers of David the son of Jesse are ended.
Psalm 72
King James Version
72 Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness unto the king's son.
2 He shall judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment.
3 The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness.
4 He shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor.
5 They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations.
6 He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth.
7 In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endureth.
8 He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth.
9 They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust.
10 The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
11 Yea, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him.
12 For he shall deliver the needy when he crieth; the poor also, and him that hath no helper.
13 He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy.
14 He shall redeem their soul from deceit and violence: and precious shall their blood be in his sight.
15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised.
16 There shall be an handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth.
17 His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed.
18 Blessed be the Lord God, the God of Israel, who only doeth wondrous things.
19 And blessed be his glorious name for ever: and let the whole earth be filled with his glory; Amen, and Amen.
20 The prayers of David the son of Jesse are ended.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Public Domain (Why are modern Bible translations copyrighted?)