Add parallel Print Page Options

他必像日月一般長久,

直到萬代(按照《馬索拉文本》,本節應作“日月還在的時候,願人都敬畏你,直到萬代”;現參照《七十士譯本》翻譯)。

他必像雨降在已割的草地上,

像甘霖滋潤大地。

他在世的日子,義人必興旺,

四境太平,直到月亮不再重現。

Read full chapter

So that they may revere and fear You while the sun and moon endure, throughout all generations.

May he [Solomon as a type of King David’s greater Son] be like rain that comes down upon the mown grass, like showers that water the earth.

In [a]His [Christ’s] days shall the [uncompromisingly] righteous flourish and peace abound till there is a moon no longer.(A)

Read full chapter

Footnotes

  1. Psalm 72:7 See footnote on Ps. 72:1. The ideal concept of the king and the glorious effects of his reign are described, the fulfillment of which is experienced in Christ.

May they ·respect [fear] you as long as the sun
    and as long as the moon, throughout the generations.
Let him ·be [L come down] like rain on the mown grass,
    like showers that water the earth.
Let ·goodness [righteousness] ·be plentiful [bloom forth] while he lives.
    Let ·peace [or prosperity] continue ·as long as there is a [L until there is no] moon.

Read full chapter

May he endure[a](A) as long as the sun,
    as long as the moon, through all generations.(B)
May he be like rain(C) falling on a mown field,
    like showers watering the earth.
In his days may the righteous flourish(D)
    and prosperity abound till the moon is no more.

Read full chapter

Footnotes

  1. Psalm 72:5 Septuagint; Hebrew You will be feared