Add parallel Print Page Options

 神是人自幼到老的倚靠

71 耶和华啊!我投靠你,

求你使我永不羞愧。

求你按着你的公义搭救我,救赎我;

求你留心听我,拯救我。

求你作我避难的盘石,使我可以常来投靠;

你已经下令救我,

因为你是我的岩石、我的坚垒。

我的 神啊!求你救我脱离恶人的手,

脱离邪恶和残暴的人的掌握,

因为你是我的盼望;

主耶和华啊!你是我自幼以来所倚靠的。

我自出母胎就倚赖你,

把我从母腹中领出来的就是你,

我要常常赞美你。

众人都以我为怪,

但你是我坚固的避难所。

我要满口赞美你,

我终日颂扬你的荣美。

我年老的时候,求你不要丢弃我;

我气力衰弱的时候,求你不要离弃我。

10 因为我的仇敌议论我;

那些窥探着要害我性命的,一同商议,

11 说:“ 神已经离弃了他,

你们追赶他,拿住他吧!

因为没有人搭救他。”

12  神啊!求你不要远离我;

我的 神啊!求你快来帮助我。

13 愿那些控告我的,

都羞愧灭亡;

愿那些谋求害我的,

都蒙羞受辱。

14 至于我,我要常常仰望你,

要多多赞美你。

15 我的口要述说你的公义,

终日讲述你的救恩,

尽管我不知道它们的数量。

16 我要来述说主耶和华大能的事;

我要提说你独有的公义。

17  神啊!我自幼以来,你就教导我;

直到现在,我还是宣扬你奇妙的作为。

18  神啊!到我年老发白的时候,

求你仍不要离弃我,

等我把你的能力向下一代传扬,

把你的大能向后世所有的人传扬。

19  神啊!你的公义达到高天,

你曾经行过大事,

 神啊!有谁像你呢?

20 你使我们经历了很多苦难,

你必使我们再活过来,

你必把我们从地的深处救上来。

21 你必增加我的尊荣,

并转过来安慰我。

22 我的 神啊!

我要弹琴称赞你,称赞你的信实;

以色列的圣者啊!

我要鼓瑟歌颂你。

23 我歌颂你的时候,我的嘴唇要欢呼;

我的灵魂,就是你所救赎的,也要欢呼。

24 我的舌头也要终日讲述你的公义,

因为那些谋求害我的人已经蒙羞受辱了。

一個老年人的祈禱

71 耶和華啊,我投靠了你,
求你使我永不蒙羞。
求你憑公義搭救我,
側耳聽我的懇求,拯救我。
求你成為保護我的磐石,
讓我可以隨時投靠你。
求你下令救我,
因為你是我的磐石和堡壘。
我的上帝啊,
求你從惡人手中拯救我,
從邪惡、殘暴之徒掌下拯救我。
主耶和華啊,你是我的盼望,
我從小就信靠你。
你使我出了母胎,
我從出生就依靠你,
我要永遠讚美你。
我的遭遇使許多人感到驚駭,
但你是我堅固的避難所。
我口中充滿對你的讚美,
終日述說你的榮耀。
我年老時,求你不要丟棄我;
我體力衰微時,求你不要離棄我。
10 我的仇敵議論我,
那些想殺害我的一起策劃陰謀,說:
11 「上帝已經丟棄了他。
去追趕、捉拿他吧,
因為無人會救他。」

12 上帝啊,不要遠離我;
我的上帝啊,求你快來幫助我!
13 願我的仇敵在羞辱中滅亡,
願那些害我的人抱愧蒙羞。
14 我必常常心懷盼望,
向你獻上更多的讚美。
15 雖然我無法測度你的公義和拯救之恩,
但我要終日傳揚你的作為。
16 主耶和華啊,
我要傳揚你大能的作為,
單單述說你的公義。
17 上帝啊,
我從小就受你的教導,
直到今日我仍傳揚你奇妙的作為。
18 上帝啊,
就是我年老髮白的時候,
求你也不要丟棄我,
好讓我把你的大能告訴下一代,世代相傳。
19 上帝啊,你的公義高達穹蒼,
你成就了奇妙大事。
上帝啊,有誰能像你?
20 你使我經歷了許多患難,
最終必使我重獲新生,
救我脫離死亡的深淵。
21 你必賜我更大的尊榮,
你必再次安慰我。
22 我的上帝啊,
我要彈琴讚美你的信實;
以色列的聖者啊,
我要伴隨著琴聲讚美你。
23 你救贖了我的靈魂,
我的口和靈魂都要歡呼歌頌你。
24 我要終日向人述說你的公義,
因為那些想害我的人已經蒙羞受辱。

71 In thee, O Lord, do I put my trust: let me never be put to confusion.

Deliver me in thy righteousness, and cause me to escape: incline thine ear unto me, and save me.

Be thou my strong habitation, whereunto I may continually resort: thou hast given commandment to save me; for thou art my rock and my fortress.

Deliver me, O my God, out of the hand of the wicked, out of the hand of the unrighteous and cruel man.

For thou art my hope, O Lord God: thou art my trust from my youth.

By thee have I been holden up from the womb: thou art he that took me out of my mother's bowels: my praise shall be continually of thee.

I am as a wonder unto many; but thou art my strong refuge.

Let my mouth be filled with thy praise and with thy honour all the day.

Cast me not off in the time of old age; forsake me not when my strength faileth.

10 For mine enemies speak against me; and they that lay wait for my soul take counsel together,

11 Saying, God hath forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him.

12 O God, be not far from me: O my God, make haste for my help.

13 Let them be confounded and consumed that are adversaries to my soul; let them be covered with reproach and dishonour that seek my hurt.

14 But I will hope continually, and will yet praise thee more and more.

15 My mouth shall shew forth thy righteousness and thy salvation all the day; for I know not the numbers thereof.

16 I will go in the strength of the Lord God: I will make mention of thy righteousness, even of thine only.

17 O God, thou hast taught me from my youth: and hitherto have I declared thy wondrous works.

18 Now also when I am old and greyheaded, O God, forsake me not; until I have shewed thy strength unto this generation, and thy power to every one that is to come.

19 Thy righteousness also, O God, is very high, who hast done great things: O God, who is like unto thee!

20 Thou, which hast shewed me great and sore troubles, shalt quicken me again, and shalt bring me up again from the depths of the earth.

21 Thou shalt increase my greatness, and comfort me on every side.

22 I will also praise thee with the psaltery, even thy truth, O my God: unto thee will I sing with the harp, O thou Holy One of Israel.

23 My lips shall greatly rejoice when I sing unto thee; and my soul, which thou hast redeemed.

24 My tongue also shall talk of thy righteousness all the day long: for they are confounded, for they are brought unto shame, that seek my hurt.