Add parallel Print Page Options

哀陈苦况求主眷顾

69 大卫的诗,交于伶长。调用百合花。

神啊,求你救我!因为众水要淹没我。
我陷在深淤泥中,没有立脚之地;我到了深水中,大水漫过我身。
我因呼求困乏,喉咙发干;我因等候神,眼睛失明。
无故恨我的,比我头发还多;无理与我为仇,要把我剪除的,甚为强盛;我没有抢夺的,要叫我偿还。
神啊,我的愚昧你原知道,我的罪愆不能隐瞒。
万军的主耶和华啊,求你叫那等候你的不要因我蒙羞。以色列的神啊,求你叫那寻求你的不要因我受辱。
因我为你的缘故受了辱骂,满面羞愧。
我的弟兄看我为外路人,我的同胞看我为外邦人。
因我为你的殿心里焦急,如同火烧,并且辱骂你人的辱骂都落在我身上。
10 我哭泣,以禁食刻苦我心,这倒算为我的羞辱。
11 我拿麻布当衣裳,就成了他们的笑谈。
12 坐在城门口的谈论我,酒徒也以我为歌曲。
13 但我在悦纳的时候,向你耶和华祈祷。神啊,求你按你丰盛的慈爱,凭你拯救的诚实,应允我!
14 求你搭救我出离淤泥,不叫我陷在其中;求你使我脱离那些恨我的人,使我出离深水。
15 求你不容大水漫过我,不容深渊吞灭我,不容坑坎在我以上合口。
16 耶和华啊,求你应允我,因为你的慈爱本为美好。求你按你丰盛的慈悲,回转眷顾我。
17 不要掩面不顾你的仆人,我是在急难之中,求你速速地应允我。
18 求你亲近我,救赎我,求你因我的仇敌把我赎回。
19 你知道我受的辱骂、欺凌、羞辱,我的敌人都在你面前。
20 辱骂伤破了我的心,我又满了忧愁。我指望有人体恤,却没有一个;我指望有人安慰,却找不着一个。
21 他们拿苦胆给我当食物,我渴了,他们拿醋给我喝。

求神惩罚仇敌

22 愿他们的筵席在他们面前变为网罗,在他们平安的时候变为机槛。

23 愿他们的眼睛昏蒙,不得看见,愿你使他们的腰常常战抖。
24 求你将你的恼恨倒在他们身上,叫你的烈怒追上他们。
25 愿他们的住处变为荒场,愿他们的帐篷无人居住。
26 因为你所击打的,他们就逼迫;你所击伤的,他们戏说他的愁苦。
27 愿你在他们的罪上加罪,不容他们在你面前称义。
28 愿他们从生命册上被涂抹,不得记录在义人之中。
29 但我是困苦忧伤的,神啊,愿你的救恩将我安置在高处!
30 我要以诗歌赞美神的名,以感谢称他为大。
31 这便叫耶和华喜悦,胜似献牛,或是献有角有蹄的公牛。
32 谦卑的人看见了,就喜乐。寻求神的人,愿你们的心苏醒。
33 因为耶和华听了穷乏人,不藐视被囚的人。
34 愿天和地,洋海和其中一切的动物,都赞美他。
35 因为神要拯救锡安,建造犹大的城邑,他的民要在那里居住,得以为业。
36 他仆人的后裔要承受为业,爱他名的人也要住在其中。

哀陳苦況,祈求 神拯救

大衛的詩,交給詩班長,調用“百合花”。

69  神啊!求你拯救我,

因為大水淹沒了我。

我深陷在淤泥中,

沒有立足之地;

我到了水深之處,

波濤漫過我身。

我因不住呼求而疲倦,我的喉嚨發乾;

我因等候我的 神,眼睛昏花。

那些無故恨我的,比我的頭髮還多;

無理與我為敵,要把我滅絕的,人數眾多。

我沒有搶奪過的,竟要我償還。

 神啊!我的愚昧你是知道的,

我的罪愆不能向你隱瞞。

主萬軍之耶和華啊!

願那些等候你的,不要因我蒙羞;

以色列的 神啊!

願那些尋求你的,不要因我受辱。

然而,為了你的緣故,我忍受辱罵,

滿面羞愧。

我的兄弟都疏遠我,

我同母的兄弟把我當作外人。

因我為你的殿,心中迫切如同火燒;

辱罵你的人的辱罵,都落在我身上。

10 我哭泣禁食,

這竟成了我的羞辱。

11 我披上麻衣,

就成了他們取笑的對象。

12 坐在城門口的人對我議論紛紛,

我成了酒徒之歌。

13 但是,耶和華啊!

在悅納的時候,我向你禱告;

 神啊!求你按著你豐盛的慈愛,

憑著你信實的拯救應允我。

14 求你救我脫離淤泥,

不要容我沉下去;

求你救我脫離那些恨我的人,

救我脫離深水。

15 求你不要讓波濤淹沒我,

不要讓深水吞滅我,

也不要讓深坑把我封閉。

16 耶和華啊!求你應允我,因為你的慈愛美善;

求你照著你豐盛的憐憫轉臉垂顧我。

17 求你不要向你的僕人掩面;

求你快快應允我,因為我在困境之中。

18 求你親近我,拯救我,

因我仇敵的緣故救贖我。

19 我所受的辱罵、欺凌和侮辱,你都知道,

我所有的敵人都在你面前。

20 辱罵傷了我的心,

我憂愁難過;

我希望有人同情,卻一個也沒有;

我希望有人安慰,還是找不到一個。

21 他們在我的食物中加上苦膽,

我渴了,他們把醋給我喝。

22 願他們的筵席在他們面前變為網羅、

報應和陷阱(按照《馬索拉文本》,“報應和陷阱”應作“在他們平安的時候,變為陷阱”;現參照《七十士譯本》翻譯。又按照《他耳根》或譯:“願他們的平安祭筵變為陷阱”)。

23 願他們的眼睛昏花,不能看見;

願他們的腰不停地戰抖。

24 求你把你的惱怒傾倒在他們身上,

使你的烈怒追上他們。

25 願他們的住處變為荒場;

願他們的帳幕無人居住。

26 因為他們迫害你所擊打的人,

嘲笑你所擊傷的人的痛苦。

27 願你在他們的懲罰上加上懲罰,

不容他們在你面前得稱為義。

28 願他們的名字從生命冊上被塗抹,

不要讓他們和義人一同被記錄。

29 至於我,我是憂傷痛苦的人;

 神啊!願你的救恩保護我。

30 我要用詩歌讚美 神的名,

以感謝尊他為大。

31 這就使耶和華喜悅,勝過獻牛,

或是獻有角有蹄的公牛。

32 困苦的人看見了就喜樂;

尋求 神的人哪!願你們的心甦醒。

33 因為耶和華垂聽了貧窮人的禱告,

也不藐視屬他自己、正被囚禁的人。

34 願天和地都讚美他,

願海洋和海中一切生物都讚美他。

35 因為 神要拯救錫安,

要建造猶大的眾城;

他的子民必在那裡居住,並且擁有那地為業。

36 他眾僕人的後裔都必承受那地為業,

喜愛他名的人要住在其中。

祈求 神幫助使仇敵蒙羞(A)

大衛的記念詩,交給詩班長。

A Cry for Help

For the director of music. To the tune of “Lilies.” A psalm of David.

69 God, ·save me [give me victory],
    because the water has risen to my neck [C the waters of chaos].
I’m sinking down into the ·mud [mire],
    and there is nothing to stand on.
I ·am in deep water [have come into the depths of the waters],
    and the flood ·covers [overwhelms] me.
I am ·tired [exhausted] from calling for help;
    my throat is ·sore [dry].
My eyes are ·tired [worn out] from ·waiting [hoping]
    for God to help me.
There are more people who hate me for no reason than hairs on my head;
    ·powerful [or many] enemies want to destroy me for no reason.
They make me ·pay back [return]
    what I did not steal.

God, you know ·what I have done wrong [my foolishness];
    I cannot hide my guilt from you.
Lord God ·All-Powerful [Almighty; of Heaven’s Armies; T of hosts],
    do not let those who ·hope in [wait for] you be ashamed because of me.
God of Israel,
    do not let ·your worshipers [L those who seek you] be disgraced because of me.
For you, I carry this ·shame [reproach; scorn],
    and my face is covered with disgrace.
I am like a stranger to my closest relatives
    and a foreigner to my mother’s children.
My ·strong love [jealousy; passion; zeal] for your ·Temple [L house] ·completely controls [L consumes] me [John 2:17].
    ·When people insult you, it hurts me [L The reproaches/scorn of those who reproach/scorn you fall on me; Rom. 15:3].
10 When I ·cry [weep] and fast,
    they ·make fun of [reproach; scorn] me.
11 When I wear ·rough cloth [sackcloth; burlap; C a sign of grief],
    ·they joke about me [L I am a byword/proverb/joke to them].
12 ·They make fun of me in public places [L Those who sit in the gate complain about me],
    and the drunkards make up songs about me.

13 But I pray to you, Lord, ·for favor [or at an appropriate time].
God, because of your great ·love [loyalty], answer me.
    You are ·truly able [faithful] to ·save [give victory].
14 ·Pull [Protect] me from the ·mud [mire],
    and do not let me sink.
·Save [Protect] me from those who hate me
    and from the deep water.
15 Do not let the flood ·drown [overwhelm] me
    or the deep water swallow me
    or the ·grave [L pit] close its mouth over me.
16 Lord, answer me because your ·love [loyalty] is so good.
    Because of your ·great kindness [abundant compassion], turn to me.
17 Do not hide your face from me, your servant.
    I am in ·trouble [distress]. Hurry to ·help [L answer] me!
18 Come near and ·save [ransom] me;
    ·rescue [redeem] me from my enemies.

19 You ·see [know] my ·shame [reproach; scorn] and disgrace.
    ·You know all my enemies and what they have said [L The humiliation of all my foes is before you].
20 ·Insults [Reproach; Scorn] have broken my heart
    and ·left me weak [I am depressed].
I ·looked [hoped; waited] for ·sympathy [pity; consolation], but there was none;
    I found no one to comfort me.
21 They ·put [L gave me] poison in my food
    and gave me vinegar to drink for my thirst [Matt. 27:48; Mark 15:23, 36; Luke 23:36; John 19:29].

22 Let their ·own feasts cause their ruin [L table be a snare before them];
    ·let their feasts trap them and pay them back [or a trap for their friends].
23 Let their eyes be ·closed [L darkened] so they cannot see
    and their ·backs [L loins] ·be forever weak from troubles [L tremble all the time].
24 Pour your ·anger [wrath] out on them;
    let your anger ·catch up with [overtake] them.
25 May their ·place [camp] be ·empty [desolate];
    leave no one to live in their tents.
26 They ·chase after [persecute; pursue] those you have ·hurt [struck],
    and they talk about the pain of those you have wounded.
27 Charge them with ·crime after crime [L guilt on guilt],
    and do not ·let them have anything good [vindicate them].
28 ·Wipe [Blot] their names from the book of life [C kill them],
    and do not ·list them [write them down] with those who ·do what is right [are righteous].

29 I am ·sad [afflicted] and ·hurting [in pain].
God, ·save me [give me victory] and ·protect me [give me refuge].

30 I will praise ·God [L the name of God] in a song
    and will ·honor [magnify] him by giving thanks.
31 That will please the Lord more than ·offering him cattle [L an ox],
    more than sacrificing a bull with horns and hoofs.
32 Poor people will see this and be glad [C offering an ox or bull is expensive].
    ·Be encouraged, you who worship God [The hearts of those who seek God will be enlivened].
33 The Lord listens to those in need
    and does not ·look down on [despise] ·captives [prisoners].

34 Heaven and earth should praise him,
    the seas and ·everything in them [L all that swarms in them].
35 God will ·save Jerusalem [L give Zion victory; C the location of the Temple]
    and rebuild the cities of Judah.
Then people will live there and own the land.
36 The ·descendants [L seed] of his servants will inherit that land,
and those who love ·him [L his name] will live there.