诗篇 69
Revised Chinese Union Version (Simplified Script) Shen Edition
大卫的诗。交给圣咏团长,曲调用“百合花”。
求助的祷告
69 神啊,求你救我!
因为众水就要淹没我。
2 我深陷在淤泥中,没有立脚之地;
我到了深水之中,波涛漫过我身。
3 我因呼求困乏,喉咙发干;
我因等候 神,眼睛失明。
4 无故恨我的,比我的头发还多;
无理与我为仇、要把我剪除的,甚为强盛。
我没有抢夺,他们竟然要我偿还!
5 神啊,我的愚昧,你原知道,
我的罪愆不能向你隐瞒。
6 万军之主耶和华啊,
求你不要让那等候你的因我蒙羞!
以色列的 神啊,
求你不要让那寻求你的因我受辱!
7 因我为你的缘故受了辱骂,
满面羞愧。
8 我的兄弟把我当陌生人,
我母亲的儿子把我当外邦人。
9 因我为你的殿心里焦急,如同火烧,
并且辱骂你的人的辱骂都落在我身上。
10 我哭泣,以禁食刻苦我心;
这倒成了我的羞辱。
11 我拿麻布当衣裳,
却成了他们的笑柄。
12 坐在城门口的谈论我,
酒徒也以我为歌曲。
13 至于我,耶和华啊,在悦纳的时候我向你祈祷。
神啊,求你按你丰盛的慈爱,
凭你拯救的信实应允我!
14 求你搭救我脱离淤泥,
不叫我陷在其中;
求你使我脱离那些恨我的人,
使我脱离深水。
15 求你不容波涛漫过我,
不容深渊吞灭我,
不容深坑在我以上合口。
16 耶和华啊,求你应允我!
因为你的慈爱本为美好;
求你按你丰盛的怜悯转回眷顾我!
17 不要转脸不顾你的仆人;
我在急难之中,求你速速应允我!
18 求你亲近我,救赎我!
求你因我仇敌的缘故将我赎回!
19 你知道我所受的辱骂、欺凌、羞辱;
我的敌人都在你面前。
20 辱骂刺伤我的心,
使我忧愁。
我指望有人体恤,却没有一个;
指望有人安慰,却找不着一个。
21 他们拿苦胆给我当食物;
我渴了,他们拿醋给我喝。
22 愿他们的筵席在他们面前变为罗网,
在他们平安的时候[a]变为圈套。
23 愿他们的眼睛昏花,看不见;
求你使他们的腰常常战抖。
24 求你将你的恼恨倒在他们身上,
使你的烈怒追上他们。
25 愿他们的住处变为废墟,
他们的帐棚无人居住。
26 因为你所击打的,他们就迫害;
你所击伤的,他们述说[b]他的愁苦。
27 求你使他们罪上加罪,
不容他们在你面前称义。
28 愿他们从生命册上被涂去,
不得名列在义人之中。
29 但我困苦忧伤;
神啊,愿你的救恩将我安置在高处。
30 我要以诗歌赞美 神的名,
以感谢尊他为大!
31 这就让耶和华喜悦,胜似献牛,
献有角有蹄的公牛。
32 谦卑的人看见了就喜乐;
寻求 神的人,愿你们的心苏醒。
33 因为耶和华听了穷乏的人,
不藐视被囚的人。
34 愿天和地、
海洋和其中一切的动物都赞美他!
35 因为 神要拯救锡安,建造犹大的城镇;
他的子民要在那里居住,得地为业。
36 他仆人的后裔要承受这地,
爱他名的人要住在其中。
Psaumes 69
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
Prière du juste opprimé
69 Au chef des chantres. Sur les lis. De David.
2 Sauve-moi, ô Dieu!
Car les eaux menacent ma vie.
3 J’enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir;
Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m’inondent.
4 Je m’épuise à crier, mon gosier se dessèche,
Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu.
5 Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête,
Ceux qui me haïssent sans cause[a];
Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre,
Qui sont à tort mes ennemis.
Ce que je n’ai pas dérobé, il faut que je le restitue.
6 O Dieu! tu connais ma folie,
Et mes fautes ne te sont point cachées.
7 Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Eternel des armées!
Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d’Israël!
8 Car c’est pour toi que je porte l’opprobre,
Que la honte couvre mon visage;
9 Je suis devenu un étranger pour mes frères,
Un inconnu pour les fils de ma mère.
10 Car le zèle de ta maison me dévore[b],
Et les outrages de ceux qui t’insultent tombent sur moi[c].
11 Je verse des larmes et je jeûne,
Et c’est ce qui m’attire l’opprobre;
12 Je prends un sac pour vêtement,
Et je suis l’objet de leurs sarcasmes.
13 Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi,
Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons.
14 Mais je t’adresse ma prière, ô Eternel!
Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté!
Réponds-moi, en m’assurant ton secours!
15 Retire-moi de la boue, et que je n’enfonce plus!
Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre!
16 Que les flots ne m’inondent plus,
Que l’abîme ne m’engloutisse pas,
Et que la fosse ne se ferme pas sur moi!
17 Exauce-moi, Eternel! car ta bonté est immense.
Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards,
18 Et ne cache pas ta face à ton serviteur!
Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m’exaucer!
19 Approche-toi de mon âme, délivre-la!
Sauve-moi, à cause de mes ennemis!
20 Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie;
Tous mes adversaires sont devant toi.
21 L’opprobre me brise le cœur, et je suis malade;
J’attends de la pitié, mais en vain,
Des consolateurs, et je n’en trouve aucun.
22 Ils mettent du fiel dans ma nourriture,
Et, pour apaiser ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre.
23 Que leur table soit pour eux un piège,
Et un filet au sein de leur sécurité!
24 Que leurs yeux s’obscurcissent et ne voient plus,
Et fais continuellement chanceler leurs reins[d]!
25 Répands sur eux ta colère, et que ton ardente fureur les atteigne!
26 Que leur demeure soit dévastée,
Qu’il n’y ait plus d’habitants dans leurs tentes[e]!
27 Car ils persécutent celui que tu frappes,
Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses.
28 Ajoute des iniquités à leurs iniquités,
Et qu’ils n’aient point part à ta miséricorde!
29 Qu’ils soient effacés du livre de vie,
Et qu’ils ne soient point inscrits avec les justes!
30 Moi, je suis malheureux et souffrant:
O Dieu, que ton secours me relève!
31 Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques,
Je l’exalterai par des louanges.
32 Cela est agréable à l’Eternel, plus qu’un taureau
Avec des cornes et des sabots.
33 Les malheureux le voient et se réjouissent;
Vous qui cherchez Dieu, que votre cœur vive!
34 Car l’Eternel écoute les pauvres,
Et il ne méprise point ses captifs.
35 Que les cieux et la terre le célèbrent,
Les mers et tout ce qui s’y meut!
36 Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda;
On s’y établira, et l’on en prendra possession;
37 La postérité de ses serviteurs en fera son héritage,
Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.
Footnotes
- Psaumes 69:5 Ps 35:19; + Jn 15:25
- Psaumes 69:10 + Jn 2:17
- Psaumes 69:10 + Ro 15:3
- Psaumes 69:24 + Ro 11:9-10
- Psaumes 69:26 + Ac 1:20
Psalm 69
King James Version
69 Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.
2 I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.
3 I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God.
4 They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.
5 O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee.
6 Let not them that wait on thee, O Lord God of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel.
7 Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.
8 I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children.
9 For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.
10 When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.
11 I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
12 They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards.
13 But as for me, my prayer is unto thee, O Lord, in an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.
14 Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
15 Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me.
16 Hear me, O Lord; for thy lovingkindness is good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies.
17 And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily.
18 Draw nigh unto my soul, and redeem it: deliver me because of mine enemies.
19 Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee.
20 Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
21 They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
22 Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap.
23 Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.
24 Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them.
25 Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.
26 For they persecute him whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded.
27 Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness.
28 Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous.
29 But I am poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high.
30 I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.
31 This also shall please the Lord better than an ox or bullock that hath horns and hoofs.
32 The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God.
33 For the Lord heareth the poor, and despiseth not his prisoners.
34 Let the heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein.
35 For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession.
36 The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein.
和合本修訂版經文 © 2006, 2010, 2017 香港聖經公會。蒙允許使用。 Scripture Text of Revised Chinese Union Version © 2006, 2010, 2017 Hong Kong Bible Society. www.hkbs.org.hk/en/ Used by permission.
Nouvelle Edition de Genève Copyright © 1979 by Société Biblique de Genève