Print Page Options

祈愿万民称谢 神

诗歌一首,交给诗班长,用丝弦的乐器伴奏。

67 愿 神恩待我们,赐福给我们,

愿他用脸光照我们,(细拉)

好使全地得知你的道路,

万国得知你的救恩。

 神啊!愿众民都称谢你,

愿万民都称谢你。

愿万族都快乐欢呼,

因为你按正直统管众民,

并引导地上的万族。(细拉)

 神啊!愿众民都称谢你,

愿万民都称谢你。

地生出土产;

 神,就是我们的 神,要赐福给我们。

 神要赐福给我们,

全地都要敬畏他。

Psalm 67[a]

Harvest Thanks and Petition

For the leader; with stringed instruments. A psalm; a song.

I

May God be gracious to us[b] and bless us;
    may his face shine upon us.(A)
Selah
So shall your way be known upon the earth,
    your victory among all the nations.(B)
May the peoples praise you, God;
    may all the peoples praise you!

II

May the nations be glad and rejoice;
    for you judge the peoples with fairness,
    you guide the nations upon the earth.(C)
Selah
May the peoples praise you, God;
    may all the peoples praise you!

III

The earth has yielded its harvest;
    God, our God, blesses us.(D)
May God bless us still;
    that the ends of the earth may revere him.

Footnotes

  1. Psalm 67 A petition for a bountiful harvest (Ps 67:7), made in the awareness that Israel’s prosperity will persuade the nations to worship its God.
  2. 67:2 May God be gracious to us: the people’s petition echoes the blessing pronounced upon them by the priests, cf. Nm 6:22–27.

Psalm 67

Dem Vorsänger. Mit Saitenspiel. Ein Psalmlied.

Gott sei uns gnädig und segne uns;
er lasse sein Angesicht leuchten über[a] uns, (Sela)

damit man auf Erden deinen Weg erkenne,
unter allen Heidenvölkern dein Heil.

Es sollen[b] dir danken die Völker, o Gott,
alle Völker sollen dir danken!

Die Nationen sollen sich freuen und jauchzen,
weil du die Völker recht richtest
und die Nationen auf Erden führst. (Sela.)

Es sollen dir danken die Völker, o Gott;
alle Völker sollen dir danken!

Das Land[c] gibt sein Gewächs;
es segne uns Gott, unser Gott.

Es segne uns Gott,
und alle Enden der Erde sollen ihn fürchten!

Footnotes

  1. (67,2) w. bei uns.
  2. (67,4) od. es werden; so auch V. 5 u. 6.
  3. (67,7) Andere Übersetzung: die Erde.

Psalm 67[a]

For the director of music. With stringed instruments. A psalm. A song.

May God be gracious to us and bless us
    and make his face shine on us—[b](A)
so that your ways may be known on earth,
    your salvation(B) among all nations.(C)

May the peoples praise you, God;
    may all the peoples praise you.(D)
May the nations be glad and sing for joy,(E)
    for you rule the peoples with equity(F)
    and guide the nations of the earth.(G)
May the peoples praise you, God;
    may all the peoples praise you.

The land yields its harvest;(H)
    God, our God, blesses us.(I)
May God bless us still,
    so that all the ends of the earth(J) will fear him.(K)

Footnotes

  1. Psalm 67:1 In Hebrew texts 67:1-7 is numbered 67:2-8.
  2. Psalm 67:1 The Hebrew has Selah (a word of uncertain meaning) here and at the end of verse 4.

67 God be merciful unto us, and bless us; and cause his face to shine upon us; Selah.

That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations.

Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee.

O let the nations be glad and sing for joy: for thou shalt judge the people righteously, and govern the nations upon earth. Selah.

Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee.

Then shall the earth yield her increase; and God, even our own God, shall bless us.

God shall bless us; and all the ends of the earth shall fear him.