诗篇 65
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
颂赞主恩因听其祈
65 大卫的诗歌,交于伶长。
1 神啊,锡安的人都等候赞美你,所许的愿也要向你偿还。
2 听祷告的主啊,凡有血气的都要来就你。
3 罪孽胜了我,至于我们的过犯,你都要赦免。
4 你所拣选使他亲近你,住在你院中的,这人便为有福!我们必因你居所,你圣殿的美福知足了。
5 拯救我们的神啊,你必以威严秉公义应允我们,你本是一切地极和海上远处的人所倚靠的。
6 他既以大能束腰,就用力量安定诸山,
7 使诸海的响声和其中波浪的响声,并万民的喧哗,都平静了。
8 住在地极的人因你的神迹惧怕,你使日出日落之地都欢呼。
述神之恩泽及万物
9 你眷顾地,降下透雨,使地大得肥美;神的河满了水。你这样浇灌了地,好为人预备五谷。
10 你浇透地的犁沟,润平犁脊,降甘霖使地软和,其中发长的蒙你赐福。
11 你以恩典为年岁的冠冕,你的路径都滴下脂油。
12 滴在旷野的草场上,小山以欢乐束腰,
13 草场以羊群为衣,谷中也长满了五谷,这一切都欢呼歌唱。
诗篇 65
Chinese New Version (Traditional)
頌讚 神的恩慈
歌一首,大衛的詩,交給詩班長。
65 神啊!在錫安城裡,
人們都在等候要頌讚你,
他們也要向你償還所許的願。
2 聽禱告的主啊!
所有的人都要到你面前來。
3 罪孽勝過了我,
但我們的過犯,你都必赦免。
4 你所揀選,使他親近你,
可以住在你院子中的人,是有福的!
願我們因你的居所,就是你聖殿的美福心滿意足。
5 拯救我們的 神啊!
你必充滿威嚴,按公義應允我們;
你本是一切地極和海洋遠處的人所倚靠的。
6 你以大能束腰,
用自己的力量堅立眾山。
7 你平息了海洋的洪濤和澎湃的巨浪,
以及萬民的喧嘩。
8 因此,住在地極的人都因你的神蹟起了敬畏的心;
你使日出和日落之地的人都歡呼歌唱。
9 你眷顧大地,普降甘霖,
使地甚為肥沃;
神的河滿了水,
好為人預備五穀;
你就這樣預備了大地。
10 你灌溉地的犁溝,潤平犁脊,
又降雨露使地鬆軟,
並且賜福給地上所生長的。
11 你以恩典為年歲的冠冕,
你的路徑都滴下脂油,
12 滴在曠野的草場上;
群山以歡樂束腰,
13 牧場以羊群為衣,
山谷都蓋滿了五穀;
這一切都歡呼歌唱。
Psalm 65
King James Version
65 Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed.
2 O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.
3 Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away.
4 Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple.
5 By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea:
6 Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power:
7 Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.
8 They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
9 Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it.
10 Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof.
11 Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness.
12 They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.
13 The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
