诗篇 65
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
赞美和感恩
大卫作的诗,交给乐长。
65 上帝啊,
人们在锡安赞美你,
向你履行誓言。
2 你垂听祷告,
世人都来到你面前。
3 虽然我们深陷罪中,
你却赦免了我们。
4 蒙你拣选、
能住在你圣所的人有福了!
我们在你美好的居所,
你圣洁的殿中心满意足。
5 拯救我们的上帝啊,
你凭公义、行可畏之事来应允我们的祈求。
你是普天下的盼望。
6 你充满力量,以大能创造群山,
7 又平息怒海狂涛,
止息列邦的喧嚣。
8 你奇妙的作为使远在地极的人心生敬畏,
你使日出之地和日落之处都传来欢呼声。
9 你眷顾大地,降下沛雨,
使土地肥沃富饶。
上帝啊,你使江河涌流不息,
浇灌大地,为世人预备五谷。
10 你降下甘霖,浇透垄沟,
滋润垄背,使地松软、
长出庄稼。
11 你赐下丰年福月,
你的脚踪恩泽满溢。
12 旷野的草地生机盎然,
山岭间充满欢乐,
13 草场遍布羊群,
谷中长满庄稼,
处处欢歌笑语。
詩篇 65
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
讚美和感恩
大衛作的詩,交給樂長。
65 上帝啊,
人們在錫安讚美你,
向你履行誓言。
2 你垂聽禱告,
世人都來到你面前。
3 雖然我們深陷罪中,
你卻赦免了我們。
4 蒙你揀選、
能住在你聖所的人有福了!
我們在你美好的居所,
你聖潔的殿中心滿意足。
5 拯救我們的上帝啊,
你憑公義、行可畏之事來應允我們的祈求。
你是普天下的盼望。
6 你充滿力量,以大能創造群山,
7 又平息怒海狂濤,
止息列邦的喧囂。
8 你奇妙的作為使遠在地極的人心生敬畏,
你使日出之地和日落之處都傳來歡呼聲。
9 你眷顧大地,降下沛雨,
使土地肥沃富饒。
上帝啊,你使江河湧流不息,
澆灌大地,為世人預備五穀。
10 你降下甘霖,澆透壟溝,
滋潤壟背,使地鬆軟、
長出莊稼。
11 你賜下豐年福月,
你的腳蹤恩澤滿溢。
12 曠野的草地生機盎然,
山嶺間充滿歡樂,
13 草場遍佈羊群,
谷中長滿莊稼,
處處歡歌笑語。
Psaumes 65
La Bible du Semeur
Tu nous donnes l’abondance
65 Au chef de chœur. Un psaume de David. Cantique.
2 Compter sur toi, ╵dans la quiétude : ╵c’est la louange[a] ╵que nous t’offrons, ╵Dieu, en Sion.
Et les vœux que nous t’avons faits, ╵nous les accomplirons.
3 Toi qui écoutes les prières,
tout le monde viendra vers toi.
4 Le poids des fautes ╵pèse sur moi : ╵il est trop lourd,
mais tu pardonnes ╵tous nos péchés.
5 Heureux celui ╵que tu choisis ╵pour l’inviter ╵auprès de toi
à demeurer ╵dans tes parvis !
Nous y serons comblés ╵des bienfaits de ton temple,
et de la sainteté ╵de ton palais.
6 Dans ta justice, ╵tu nous réponds
par des interventions terribles, ╵ô Dieu sauveur,
toi en qui mettent leur espoir ╵les hommes jusqu’aux confins de la terre, ╵jusqu’au-delà des mers.
7 Par son pouvoir, ╵il établit fermement les montagnes.
Il est revêtu de puissance,
8 il calme le fracas des mers, ╵tout le mugissement de leurs vagues,
et les peuples tumultueux.
9 Ceux qui habitent ╵au bout du monde ╵sont saisis d’une grande crainte ╵en voyant tes prodiges.
Tu fais crier de joie ╵le levant, le couchant.
10 Tu prends soin de la terre ╵et tu l’abreuves.
Tu la combles d’abondantes richesses !
Dieu, ton ruisseau ╵est rempli d’eau :
fertilisant ainsi la terre, ╵tu fais pousser le blé ╵pour les humains.
11 Tu fais regorger d’eau ╵tous ses sillons. ╵Tu aplanis ses mottes,
tu l’amollis par les averses, ╵et tu bénis ce qui y germe.
12 Tu couronnes l’année ╵de tes bienfaits ;
et partout où tu passes, ╵la terre est engraissée.
13 Les pâturages des steppes ruissellent,
et les coteaux ╵se revêtent de joie.
14 Les prés se couvrent ╵de moutons et de chèvres,
les vallées se drapent de blé :
tout chante et pousse des clameurs de joie.
Footnotes
- 65.2 Autre traduction : le silence est louange. Les versions anciennes ont : la louange te sied.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
La Bible Du Semeur (The Bible of the Sower) Copyright © 1992, 1999 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.