Add parallel Print Page Options

在困乏中对 神的渴慕

大卫的诗,是他在犹大旷野时作的。

63  神啊!你是我的 神,我要切切寻求你;

在干旱、疲乏、无水之地,

我的心,我的身,

都渴想你,切慕你。

因此,我在圣所中瞻仰你,

为要见你的能力和荣耀。

因你的慈爱比生命更好,

我的嘴唇要颂赞你。

我要一生称颂你,

我要奉你的名举手祷告。

我的心满足,就像饱享了骨髓肥油;

我要用欢乐的嘴唇赞美你。

我在床上记念你,

我整夜默想你。

因为你帮助了我,

我要在你翅膀的荫下欢呼。

我心紧紧追随你;

你的右手扶持我。

但那些寻索我、要杀我的人,

必下到地的深处。

10 他们必交在刀剑之下,

成了野狗的食物。

11 但王必因 神欢喜;

所有指着 神起誓的,都必可以夸耀;

说谎的人的口却必被塞住。

Desejo de estar com Deus

Salmo de Davi. Escrito quando ele estava no deserto de Judá.

63 Ó Deus, o Senhor é o meu Deus,
    eu o procuro ansiosamente.
A minha alma tem muita sede do Senhor
    nesta terra seca, cansada e sem água.
    Todo o meu ser deseja estar com o Senhor!

Eu o contemplei no seu templo,
    vi o seu poder e a sua glória.
O seu amor é melhor do que a própria vida,
    sempre o louvarei.
Toda a minha vida o louvarei;
    levantarei as minhas mãos para adorá-lo.
Ficarei satisfeito, como se tivesse comido a melhor refeição.
    Os meus lábios o louvarão com alegria.

Quando estou deitado, lembro do Senhor;
    penso no Senhor toda a noite,
porque o Senhor é a minha ajuda,
    e eu canto de alegria à sombra das suas asas.
A minha alma está unida ao Senhor,
    a sua mão direita me segura.

Mas os que querem me matar serão destruídos;
    descerão ao fundo do túmulo.
10 Eles serão mortos pela espada
    e os seus corpos serão comidos pelos animais selvagens.
11 O rei se alegrará pelo que Deus fez, e todos os que o amam o louvarão.
    Mas a boca dos mentirosos será fechada.

Zabbuli ya Dawudi, bwe yali mu ddungu lya Yuda.

63 (A)Ayi Katonda, oli Katonda wange,
    nkunoonya n’omutima gwange gwonna;
emmeeme yange ekwetaaga,
    omubiri gwange gwonna gukuyaayaanira,
nga nnina ennyonta ng’ali
    mu nsi enkalu omutali mazzi.

(B)Nkulabye ng’oli mu kifo kyo ekitukuvu,
    ne ndaba amaanyi go n’ekitiibwa kyo.
(C)Kubanga okwagala kwo okutaggwaawo kusinga obulamu;
    akamwa kange kanaakutenderezanga.
(D)Bwe ntyo nnaakutenderezanga obulamu bwange bwonna;
    nnaayimusanga emikono gyange mu linnya lyo.
(E)Emmeeme yange enekkutanga ebyassava n’obugagga;
    nnaayimbanga nga nkutendereza n’emimwa egy’essanyu.

(F)Nkujjukira nga ndi ku kitanda kyange,
    era nkufumiitirizaako mu ssaawa ez’ekiro.
(G)Olw’okuba ng’oli mubeezi wange,
    nnyimba nga ndi mu kisiikirize ky’ebiwaawaatiro byo.
(H)Emmeeme yange yeekwata ku ggwe;
    omukono gwo ogwa ddyo gumpanirira.

(I)Naye abo abannoonya okunzita balizikirizibwa,
    baliserengeta emagombe.
10 Balisaanawo n’ekitala;
    ne bafuuka emmere y’ebibe.

11 (J)Naye ye kabaka anaajagulizanga mu Katonda;
    bonna abalayira mu linnya lya Katonda banaatenderezanga Katonda,
    naye akamwa k’abalimba kalisirisibwa.