诗篇 62
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
唯神是恃不畏敌害
62 大卫的诗,照耶杜顿的做法,交于伶长。
1 我的心默默无声,专等候神,我的救恩是从他而来。
2 唯独他是我的磐石、我的拯救,他是我的高台,我必不很动摇。
3 你们大家攻击一人,把他毁坏,如同毁坏歪斜的墙、将倒的壁,要到几时呢?
4 他们彼此商议,专要从他的尊位上把他推下。他们喜爱谎话,口虽祝福,心却咒诅。(细拉)
5 我的心哪,你当默默无声,专等候神,因为我的盼望是从他而来。
6 唯独他是我的磐石、我的拯救,他是我的高台,我必不动摇。
7 我的拯救,我的荣耀,都在乎神;我力量的磐石,我的避难所,都在乎神。
8 你们众民当时时倚靠他,在他面前倾心吐意,神是我们的避难所。(细拉)
9 下流人真是虚空,上流人也是虚假,放在天平里就必浮起,他们一共比空气还轻。
10 不要仗势欺人,也不要因抢夺而骄傲,若财宝加增,不要放在心上。
11 神说了一次两次,我都听见,就是能力都属乎神。
12 主啊,慈爱也是属乎你,因为你照着各人所行的报应他。
Psaltaren 62
nuBibeln (Swedish Contemporary Bible)
En tröstepsalm
62 För körledaren, till Jedutun[a]. En psalm av David.
2 Bara hos Gud finner jag ro,
från honom kommer min räddning.
3 Endast han är min klippa,
min räddning och min borg.
Jag ska aldrig vackla.
4 Hur länge ska ni ansätta en människa,
kasta er över honom allesammans,
som mot en lutande vägg,
eller en mur som snart störtar samman?
5 De tänker störta ner honom från hans höga plats,
och de gillar lögn.
Med sin mun välsignar de,
men i sitt inre förbannar de. Séla
6 Bara hos Gud finner jag ro,
från honom kommer mitt hopp.
7 Endast han är min klippa,
min räddning och min borg.
Jag ska aldrig vackla.
8 Min frälsning och min ära finns hos Gud.
Han är min tillflykt, min starka klippa.
9 Förtrösta alltid på honom, du folk!
utgjut ditt hjärta för honom, för Gud är vår tillflykt. Séla
10 Människobarnen är bara en vindpust,
även de höga bland dem är en lögn.
I vågskålen väger de lätt,
ja, mindre än luft.
11 Sätt inte er tillit till våld
eller ert hopp till stöldgods.
Om er rikedom växer,
fäst inte ert hjärta vid den.
12 Ett har Gud talat, två saker har jag hört:
att Gud har styrkan,
13 och att du, Herre, är nådig
och lönar var och en efter vad han gjort.
Footnotes
- 62:1 Jedutun var en av Davids musiker, se 1 Krön 16:41.
Psalm 62
King James Version
62 Truly my soul waiteth upon God: from him cometh my salvation.
2 He only is my rock and my salvation; he is my defence; I shall not be greatly moved.
3 How long will ye imagine mischief against a man? ye shall be slain all of you: as a bowing wall shall ye be, and as a tottering fence.
4 They only consult to cast him down from his excellency: they delight in lies: they bless with their mouth, but they curse inwardly. Selah.
5 My soul, wait thou only upon God; for my expectation is from him.
6 He only is my rock and my salvation: he is my defence; I shall not be moved.
7 In God is my salvation and my glory: the rock of my strength, and my refuge, is in God.
8 Trust in him at all times; ye people, pour out your heart before him: God is a refuge for us. Selah.
9 Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: to be laid in the balance, they are altogether lighter than vanity.
10 Trust not in oppression, and become not vain in robbery: if riches increase, set not your heart upon them.
11 God hath spoken once; twice have I heard this; that power belongeth unto God.
12 Also unto thee, O Lord, belongeth mercy: for thou renderest to every man according to his work.
Psaumes 62
La Bible du Semeur
En Dieu mon âme est tranquille
62 Au chef de chœur, à Yedoutoun[a]. Un psaume de David.
2 Pour sûr, c’est à Dieu seul ╵que, dans le calme, ╵je me remets :
mon salut vient de lui.
3 Pour sûr, lui seul est mon rocher, ╵et mon Sauveur ;
il est ma forteresse : ╵je ne serai pas ébranlé.
4 Combien de temps encore ╵allez-vous, tous ensemble, ╵vous ruer sur un homme
pour chercher à l’abattre
comme un mur qui s’affaisse,
ou comme une clôture ╵qui cède à la poussée ?
5 Oui, eux, ils forment des projets ╵pour le précipiter ╵de son poste élevé.
Ils aiment le mensonge.
De la bouche, ils bénissent,
mais du cœur, ils maudissent.
Pause
6 Oui, remets-toi, mon âme, ╵à Dieu seul, dans le calme :
mon espoir vient de lui.
7 Pour sûr, lui seul est mon rocher, ╵et mon Sauveur,
ma forteresse, ╵je ne serai pas ébranlé.
8 De Dieu dépendent ╵mon salut et ma gloire,
mon rocher fortifié, ╵mon refuge est en Dieu.
9 Vous, les gens de mon peuple, ╵ayez confiance en lui ╵en toutes circonstances !
Ouvrez-lui votre cœur !
Dieu est notre refuge.
Pause
10 Oui, les êtres humains ╵sont un souffle qui passe ;
les hommes, tous ensemble, ╵ne sont que déception ;
placés sur la balance, ╵ils pèseraient
à eux tous moins que rien.
11 Ne comptez pas ╵sur le gain obtenu par extorsion !
Ne placez pas un espoir illusoire ╵dans les biens mal acquis !
Si la fortune augmente,
n’y attachez pas votre cœur !
12 Dieu a dit une chose,
et il l’a répétée, ╵et je l’ai entendue :
la puissance est à Dieu.
13 Et c’est aussi, Seigneur, ╵en ta personne, ╵que la bonté réside,
car tu rends à chacun ╵selon ce qu’il a fait.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Swedish Contemporary Bible (nuBibeln) Copyright © 2015 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
La Bible Du Semeur (The Bible of the Sower) Copyright © 1992, 1999 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.