患难中祈求怜悯

大卫的诗,交给乐长,弦乐器伴奏。

耶和华啊,
求你不要在怒中责备我,
不要在烈怒中惩罚我。
耶和华啊,求你怜悯,
因为我软弱无力。
耶和华啊,求你医治,
因为我痛彻入骨。
我心中忧伤,
耶和华啊,
你要我忧伤到何时呢?
耶和华啊,求你回来救我,
因你的慈爱而拯救我。
因为死去的人不会记得你,
谁会在阴间赞美你呢?
我因哀叹心力交瘁,
夜夜哭泣,泪漂床榻,
湿透被褥。
我的眼睛因忧愁而模糊,
因敌人的攻击而昏花。
你们所有作恶的人,快走开!
因为耶和华已经听见我的哭声。
耶和华听见了我的恳求,
祂必答应我的祷告。
10 我所有的仇敌都必羞愧,
惊恐不已;
他们必忽然蒙羞,
掉头逃窜。

'詩 篇 6 ' not found for the version: Chinese New Testament: Easy-to-Read Version.

Al director musical. Acompáñese con instrumentos de cuerda. Sobre la octava.[a] Salmo de David.

No me reprendas, Señor, en tu ira;
    no me castigues en tu furor.
Ten piedad de mí, Señor, porque desfallezco;
    sáname, Señor, porque mis huesos están en agonía.
Muy angustiada está mi alma;
    ¿hasta cuándo, Señor, hasta cuándo?

Vuélvete, Señor, y sálvame la vida;
    por tu gran amor, ¡ponme a salvo!
En la muerte nadie te recuerda;
    desde los dominios de la muerte,[b] ¿quién te alabará?

Cansado estoy de sollozar.

    Toda la noche inundo de lágrimas mi cama,
    ¡mi lecho empapo con mi llanto!
Se consumen mis ojos por causa del dolor;
    desfallecen por culpa de mis enemigos.

¡Apártense de mí, todos los malhechores,
    que el Señor ha escuchado mi llanto!
El Señor ha escuchado mis ruegos;
    el Señor ha tomado en cuenta mi oración.
10 Todos mis enemigos quedarán avergonzados y angustiados;
    su repentina vergüenza los hará retroceder.

Footnotes

  1. 6 Título. Sobre la octava. Lit. Sobre sheminit.
  2. 6:5 los dominios de la muerte. Lit. el Seol.