诗篇 59
Chinese New Version (Traditional)
求 神懲罰背信棄義的惡人
大衛的金詩,交給詩班長,調用“休要毀壞”,是在掃羅打發人去窺探大衛的家,要殺死他以後作的。
59 我的 神啊!求你救我脫離我的仇敵,
求你把我安放在高處,脫離那些起來攻擊我的人。
2 求你救我脫離作孽的人,
救我脫離流人血的人。
3 看哪!他們埋伏要害我的性命;
強盛的人聚集起來攻擊我;
耶和華啊!這不是因我的過犯,
也不是因我的罪惡。
4 我雖然沒有過錯,
他們還是跑來,預備好攻擊我。
求你醒來,幫助我,鑒察我。
5 萬軍的 神耶和華啊!你是以色列的 神,
求你醒來,懲罰萬國;
求你不要恩待那些背信棄義的惡人。(細拉)
6 他們每晚都回來,
好像狗一樣狂吠,
環繞著城行走。
7 看哪!他們口中吐出惡言,
他們嘴裡吐出利刀,
他們心裡說:“有誰聽見呢?”
8 但你耶和華必譏笑他們,
你必嗤笑萬國。
9 我的力量啊!我要仰望你,
神啊!因為你是我的高臺。
10 我的 神必以慈愛迎接我;
神必叫我看見我的仇敵遭報。
11 不要殺害他們,免得我的人民忘記了;
主啊!你是我們的盾牌,
求你用你的能力,使他們飄流無定,
並且降為卑微。
12 因他們口中的罪,
因他們嘴裡所說的話,
願他們在自己的驕傲中被纏住。
因他們所說的是咒罵和欺騙的話,
13 求你在怒中消滅他們,
消滅他們,以致無一倖免,
好使他們知道 神在雅各中間掌權,
直到地極。(細拉)
14 他們每晚都回來,
好像狗一樣狂吠,
環繞著城行走。
15 他們四處飄流,尋找食物;
如果得不到飽足,就不斷咆哮。
16 至於我,我要歌頌你的能力,
每天早晨我要向你的慈愛歡呼,
因為你作了我的高臺,
在患難的日子,作了我的避難所。
17 我的力量啊!我要向你歌唱;
神啊!你是我的高臺,
是向我施慈愛的 神。
Psaumes 59
La Bible du Semeur
Mon Dieu, délivre-moi !
59 Au chef de chœur. Sur la mélodie de « Ne détruis pas ! ». Cantique[a] composé par David, lorsque Saül envoya cerner sa maison pour le faire mourir[b].
2 O mon Dieu ! délivre-moi ╵de mes ennemis !
Mets-moi à l’abri sur les hauteurs ╵hors de portée de mes agresseurs.
3 Délivre-moi de ces gens ╵aux agissements iniques,
et viens me sauver ╵de ces hommes sanguinaires !
4 Car les voici qui me guettent,
des hommes cruels ╵contre moi complotent
sans que j’aie commis de faute, ╵sans que j’aie péché, ╵Eternel.
5 Sans que j’aie fait aucun mal, ╵voici qu’ils accourent, ╵et qu’ils se préparent.
Réveille-toi, viens à moi ╵et regarde !
6 Eternel, ╵ô Dieu des armées célestes, ╵toi, Dieu d’Israël,
interviens ╵pour punir tous ces païens !
N’aie pas de pitié ╵pour ces traîtres malfaisants.
Pause
7 Le soir, ils reviennent, ╵en grondant comme des chiens[c],
rôdant autour de la ville.
8 Ils ont la bave à la bouche,
leurs propos sont des épées.
Ils se disent : ╵« Qui peut nous entendre ? »
9 Mais toi, Eternel, ╵tu ris de ces gens,
tu te moques ╵de tous ces païens.
10 Toi qui es ma force, ╵c’est vers toi que je regarde.
Oui, Dieu est ma forteresse.
11 Dieu qui m’aime ╵viendra au-devant de moi[d],
Dieu m’offrira en spectacle ╵tous mes ennemis.
12 Ne les extermine pas[e], ╵de peur que mon peuple oublie,
mais, par ta puissance, ╵secoue-les, renverse-les,
toi qui es Seigneur, ╵notre bouclier.
13 Toutes leurs paroles ╵ne sont que péché.
Qu’ils soient pris au piège ╵de leur propre orgueil,
pour tous leurs mensonges ╵et pour leurs malédictions !
14 Détruis-les dans ta colère, ╵détruis-les, qu’ils ne soient plus !
Alors on saura ╵que Dieu règne sur Jacob,
jusqu’aux confins de la terre !
Pause
15 Le soir, ils reviennent, ╵en grondant comme des chiens,
rôdant autour de la ville ;
16 çà et là, ils errent ╵en quête de proie.
S’ils ne sont pas rassasiés, ╵ils y passeront la nuit.
17 Moi, je chanterai ta force
et, dès le matin, ╵j’acclamerai ton amour,
car tu es pour moi ╵une forteresse,
tu es mon refuge ╵quand je suis dans la détresse !
18 Je veux donc te célébrer ╵par mes chants, ╵toi qui es ma force.
Oui, Dieu est ma forteresse : ╵c’est un Dieu qui m’aime.
Footnotes
- 59.1 Signification incertaine.
- 59.1 Voir 1 S 19.11-13.
- 59.7 Il faut penser aux chiens sauvages qui, en Orient, rôdent par bandes aux abords des villes, à la recherche de nourriture.
- 59.11 Autres traductions : Dieu viendra vers moi avec son amour, ou : Dieu fera venir son amour vers moi.
- 59.12 Si Dieu les punissait par une destruction soudaine, ils seraient vite oubliés. Leur châtiment doit servir d’avertissement au peuple.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
La Bible Du Semeur (The Bible of the Sower) Copyright © 1992, 1999 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.
