Add parallel Print Page Options

求 神惩罚背信弃义的恶人

大卫的金诗,交给诗班长,调用“休要毁坏”,是在扫罗打发人去窥探大卫的家,要杀死他以后作的。

59 我的 神啊!求你救我脱离我的仇敌,

求你把我安放在高处,脱离那些起来攻击我的人。

求你救我脱离作孽的人,

救我脱离流人血的人。

看哪!他们埋伏要害我的性命;

强盛的人聚集起来攻击我;

耶和华啊!这不是因我的过犯,

也不是因我的罪恶。

我虽然没有过错,

他们还是跑来,预备好攻击我。

求你醒来,帮助我,鉴察我。

万军的 神耶和华啊!你是以色列的 神,

求你醒来,惩罚万国;

求你不要恩待那些背信弃义的恶人。(细拉)

他们每晚都回来,

好象狗一样狂吠,

环绕着城行走。

看哪!他们口中吐出恶言,

他们嘴里吐出利刀,

他们心里说:“有谁听见呢?”

但你耶和华必讥笑他们,

你必嗤笑万国。

我的力量啊!我要仰望你,

 神啊!因为你是我的高台。

10 我的 神必以慈爱迎接我;

 神必叫我看见我的仇敌遭报。

11 不要杀害他们,免得我的人民忘记了;

主啊!你是我们的盾牌,

求你用你的能力,使他们飘流无定,

并且降为卑微。

12 因他们口中的罪,

因他们嘴里所说的话,

愿他们在自己的骄傲中被缠住。

因他们所说的是咒骂和欺骗的话,

13 求你在怒中消灭他们,

消灭他们,以致无一幸免,

好使他们知道 神在雅各中间掌权,

直到地极。(细拉)

14 他们每晚都回来,

好象狗一样狂吠,

环绕着城行走。

15 他们四处飘流,寻找食物;

如果得不到饱足,就不断咆哮。

16 至于我,我要歌颂你的能力,

每天早晨我要向你的慈爱欢呼,

因为你作了我的高台,

在患难的日子,作了我的避难所。

17 我的力量啊!我要向你歌唱;

 神啊!你是我的高台,

是向我施慈爱的 神。

Mon Dieu, délivre-moi !

59 Au chef de chœur. Sur la mélodie de « Ne détruis pas ! ». Cantique[a] composé par David, lorsque Saül envoya cerner sa maison pour le faire mourir[b].

O mon Dieu ! délivre-moi ╵de mes ennemis !
Mets-moi à l’abri sur les hauteurs ╵hors de portée de mes agresseurs.
Délivre-moi de ces gens ╵aux agissements iniques,
et viens me sauver ╵de ces hommes sanguinaires !
Car les voici qui me guettent,
des hommes cruels ╵contre moi complotent
sans que j’aie commis de faute, ╵sans que j’aie péché, ╵Eternel.
Sans que j’aie fait aucun mal, ╵voici qu’ils accourent, ╵et qu’ils se préparent.
Réveille-toi, viens à moi ╵et regarde !
Eternel, ╵ô Dieu des armées célestes, ╵toi, Dieu d’Israël,
interviens ╵pour punir tous ces païens !
N’aie pas de pitié ╵pour ces traîtres malfaisants.
            Pause
Le soir, ils reviennent, ╵en grondant comme des chiens[c],
rôdant autour de la ville.
Ils ont la bave à la bouche,
leurs propos sont des épées.
Ils se disent : ╵« Qui peut nous entendre ? »
Mais toi, Eternel, ╵tu ris de ces gens,
tu te moques ╵de tous ces païens.
10 Toi qui es ma force, ╵c’est vers toi que je regarde.
Oui, Dieu est ma forteresse.
11 Dieu qui m’aime ╵viendra au-devant de moi[d],
Dieu m’offrira en spectacle ╵tous mes ennemis.
12 Ne les extermine pas[e], ╵de peur que mon peuple oublie,
mais, par ta puissance, ╵secoue-les, renverse-les,
toi qui es Seigneur, ╵notre bouclier.
13 Toutes leurs paroles ╵ne sont que péché.
Qu’ils soient pris au piège ╵de leur propre orgueil,
pour tous leurs mensonges ╵et pour leurs malédictions !
14 Détruis-les dans ta colère, ╵détruis-les, qu’ils ne soient plus !
Alors on saura ╵que Dieu règne sur Jacob,
jusqu’aux confins de la terre !
            Pause
15 Le soir, ils reviennent, ╵en grondant comme des chiens,
rôdant autour de la ville ;
16 çà et là, ils errent ╵en quête de proie.
S’ils ne sont pas rassasiés, ╵ils y passeront la nuit.
17 Moi, je chanterai ta force
et, dès le matin, ╵j’acclamerai ton amour,
car tu es pour moi ╵une forteresse,
tu es mon refuge ╵quand je suis dans la détresse !
18 Je veux donc te célébrer ╵par mes chants, ╵toi qui es ma force.
Oui, Dieu est ma forteresse : ╵c’est un Dieu qui m’aime.

Footnotes

  1. 59.1 Signification incertaine.
  2. 59.1 Voir 1 S 19.11-13.
  3. 59.7 Il faut penser aux chiens sauvages qui, en Orient, rôdent par bandes aux abords des villes, à la recherche de nourriture.
  4. 59.11 Autres traductions : Dieu viendra vers moi avec son amour, ou : Dieu fera venir son amour vers moi.
  5. 59.12 Si Dieu les punissait par une destruction soudaine, ils seraient vite oubliés. Leur châtiment doit servir d’avertissement au peuple.

祈求上帝佑護

大衛作的詩,交給樂長,調用「休要毀壞」。當時掃羅派人去監視大衛的家,要殺害大衛。

59 我的上帝啊,
求你救我脫離仇敵,
保護我免遭其害。
求你救我脫離作惡之徒,
脫離嗜血成性之人。
看啊,他們要暗害我。
耶和華啊,我並未犯罪作惡,
兇殘的人卻攻擊我。
我沒有過錯,
他們卻準備攻擊我。
求你起來幫助我,
顧念我的困境。
萬軍之耶和華,以色列的上帝啊,
求你起來懲罰列國,
不要姑息奸詐的惡人。(細拉)

他們夜晚回來,
嚎叫如狗,在城中遊蕩。
他們出口傷人,舌如利劍,
還說:「誰聽得見?」
但你耶和華必嗤笑他們,
嘲諷列國。
上帝啊,
你是我的力量,我的堡壘,
我仰望你。
10 我的上帝愛我,
祂會幫助我,
讓我欣然看見仇敵遭報。

11 保護我們的主啊,
求你不要殺掉他們,
免得我的百姓忘記教訓。
求你用你的能力驅散他們,
使他們淪為卑賤。
12 他們的嘴巴充滿罪惡,
口中盡是咒詛和謊言,
願他們陷在狂傲中不能自拔。
13 求你發烈怒毀滅他們,
徹底剷除他們,
使普天下都知道上帝在雅各家掌權。(細拉)

14 他們夜晚回來,
嚎叫如狗,在城中遊蕩,
15 四處覓食,
吃不飽就狂吠不止。
16 但我要歌頌你的能力,
在清晨頌揚你的慈愛,
因為你是我的堡壘,
是我患難時的避難所。
17 上帝啊,你是我的力量,
我要頌讚你,
你是我的堡壘,
是愛我的上帝。