詩篇 58
Revised Chinese Union Version (Traditional Script) Shen Edition
大衛的金詩。交給聖詠團長,曲調用「休要毀壞」。
求 神罰惡
58 你們緘默不語,真合公義嗎?
你們審判世人,豈按正直嗎?
2 不然!你們心中作惡,
量出你們在地上手中的殘暴。
3 惡人一出母胎就與 神疏遠,
一離母腹就走錯路,說謊話。
4 他們的毒氣好像蛇的毒氣,
他們好像聾的毒蛇塞住耳朵,
5 聽不見弄蛇者的聲音,
也聽不見魔術師的咒語。
6 神啊,求你敲碎他們口中的牙!
耶和華啊,求你敲掉少壯獅子的大牙!
7 願他們消滅,如急流的水一般;
他們瞄準射箭的時候,箭頭彷彿折斷。
8 願他們像蝸牛腐爛消失,
又像婦人流掉的胎兒,未見天日。
9 你們用荊棘燒火,鍋還未熱,
神就用旋風把未燒着的和已燒着的一齊颳去。
10 義人見仇敵遭報就歡喜,
他要在惡人的血中洗腳。
11 因此,人必說:「義人誠然有善報,
在地上果然有施行審判的 神!」
Psalm 58
King James Version
58 Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men?
2 Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth.
3 The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies.
4 Their poison is like the poison of a serpent: they are like the deaf adder that stoppeth her ear;
5 Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.
6 Break their teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the young lions, O Lord.
7 Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.
8 As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.
9 Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath.
10 The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked.
11 So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth.
和合本修訂版經文 © 2006, 2010, 2017 香港聖經公會。蒙允許使用。 Scripture Text of Revised Chinese Union Version © 2006, 2010, 2017 Hong Kong Bible Society. www.hkbs.org.hk/en/ Used by permission.