Add parallel Print Page Options

祈愿恶人遭报

大卫的金诗,交给诗班长,调用“休要毁坏”。

58 掌权者啊!你们真的讲公义吗(本句或译:“你们默然不语,真的讲公义吗”)?

你们真的按照正直审判世人吗?

不是的,你们心中策划奸恶;

你们的手在地上施行强暴(本句原文作“你们在地上称出你们手中的强暴”)。

恶人一出母胎,就走上歧路;

他们一离母腹,就走偏了路,常说谎话。

他们的毒气好象蛇的毒气,

又像耳朵塞住的聋虺,

不听行法术者的声音,

就是极灵的咒语,也是无效。

 神啊!求你敲掉他们口中的牙齿;

耶和华啊!求你打断少壮狮子的颚骨。

愿他们像流水般消逝;

愿他们射箭的时候,箭头折断(本句原文意义不甚明确)。

愿他们像蜗牛般蠕行消融,

如同妇人流产未见天日的胎儿。

你们用荆棘烧火,锅还未热,

他要用旋风把烧着的和未烧着的一起刮去。

10 义人看见仇敌遭报就欢喜;

他要在恶人的血中洗自己的脚。

11 因此,人必说:“义人果然有善报;

在世上确有一位施行审判的 神。”

Dom över de gudlösa

58 (A) För körledaren, "Fördärva inte". En sång av David.

(B) För ni verkligen rättfärdighetens
        talan när ni tiger[a]?
    Dömer ni rätta domar,
        ni människors barn?
Nej, i hjärtat gör ni onda planer,
    era händer banar väg
        för våld i landet.

(C) De gudlösa är avfälliga
        från födseln,
    lögnarna far vilse
        ända från moderlivet.
(D) De har gift som ormens gift,
    de liknar en döv huggorm
        som stänger sitt öra
och inte hör ormtjusaren,
    den skicklige besvärjaren.

(E) Gud, krossa tänderna i deras mun,
    bryt de unga lejonens käkar,
        Herre!
(F) Låt dem försvinna
        likt vatten som rinner bort.
    När han spänner bågen,
        låt pilen vara utan udd.
(G) Som snigeln smälter bort i slem
        ska han försvinna,
    som en kvinnas dödfödda foster
        som aldrig fick se solen.

10 (H) Innan era grytor
        känner hettan från törnet,
    vare sig det är färskt
        eller brinner,
    ska han svepa bort det
        med en stormvind.[b]
11 (I) Den rättfärdige ska glädja sig
        när han ser hämnden,
    han ska tvätta sina fötter
        i den gudlöses blod,
12 (J) och människor ska säga:
        "Den rättfärdige får sin lön.
    Det finns en Gud
        som dömer på jorden."

Footnotes

  1. 58:2 när ni tiger   Annan översättning: "ni mäktiga", "ni gudar".
  2. 58:10 Grundtextens innebörd är i denna vers oklar.