祈求上帝懲罰惡人

大衛作的詩,交給樂長,調用「休要毀壞」。

58 你們做官長的主持公道嗎?
你們的審判公正嗎?
不,你們心中圖謀不義,
你們在地上行兇作惡。
惡人生下來就步入歧途,
一出母胎就離開正道,
謊話連篇。
他們像噴出毒液的毒蛇,
又像耳聾的眼鏡蛇,
任法師的邪術再高超,
也聽不見他的咒語。
上帝啊,求你敲碎他們的牙齒;
耶和華啊,
求你拔掉這些猛獅的利齒。
願他們如流水逝去,
願他們彎弓搭箭時箭頭折斷。
願他們像蝸牛一樣溶為爛泥,
又如流產的胎兒不見天日。
刹那間,
荊棘還沒有把鍋燒熱的工夫,
上帝必除滅他們。
10 義人必因惡人遭報而歡欣,
並用惡人的血洗腳。
11 這樣,人們必說:
「義人終有善報,
確實有一位審判天下的上帝。」

58 (For the one directing. Set to Do Not Destroy. Mikhtam Dovid). Do ye indeed decree tzedek, O elim (g-ds, Ex 22:28[27])? Do ye judge uprightly the Bnei Adam?

(3) No, in lev (heart) ye work wickedness; ye weigh out the chamas (violence) of your hands in Ha’Aretz.

(4) The resha’im are perverted from the rekhem (womb); gone astray from birth are they, speaking kazav (lie, falsehood).

(5) Their venom is like the venom of a nachash; they are like the deaf adder that stoppeth its ear;

(6) That it may not pay heed to the voice of charmers, casting spells ever so cunningly.

(7) Break their teeth, O Elohim, in their mouth; tear out the fangs of the young lions, Hashem.

(8) Let them melt away like draining mayim; when he bendeth his bow to shoot his khitzim (arrows), let them be crumbled to pieces.

(9) As a snail which melteth, let every one of them pass away; like the stillborn child of an isha, that they may not see the shemesh.

(10) Before your sirot (pots) can feel the burning thorns, may He with a whirlwind blow them away, both green and dry alike.

10 (11) The tzaddik shall rejoice when he seeth the vengeance; he shall wash feet in the dahm harasha.

11 (12) So that adam shall say, Verily there is a reward for the tzaddik; verily yesh Elohim Shofetim ba’aretz (there is a G-d that judgeth in the earth).