祈求上帝惩罚恶人

大卫作的诗,交给乐长,调用“休要毁坏”。

58 你们做官长的主持公道吗?
你们的审判公正吗?
不,你们心中图谋不义,
你们在地上行凶作恶。
恶人生下来就步入歧途,
一出母胎就离开正道,
谎话连篇。
他们像喷出毒液的毒蛇,
又像耳聋的眼镜蛇,
任法师的邪术再高超,
也听不见他的咒语。
上帝啊,求你敲碎他们的牙齿;
耶和华啊,
求你拔掉这些猛狮的利齿。
愿他们如流水逝去,
愿他们弯弓搭箭时箭头折断。
愿他们像蜗牛一样溶为烂泥,
又如流产的胎儿不见天日。
刹那间,
荆棘还没有把锅烧热的工夫,
上帝必除灭他们。
10 义人必因恶人遭报而欢欣,
并用恶人的血洗脚。
11 这样,人们必说:
“义人终有善报,
确实有一位审判天下的上帝。”

Il giudice dei giudici terrestri

58 Al maestro del coro. Su «Non distruggere».
Di Davide. Miktam.

Rendete veramente giustizia o potenti,
giudicate con rettitudine gli uomini?
Voi tramate iniquità con il cuore,
sulla terra le vostre mani preparano violenze.

Sono traviati gli empi fin dal seno materno,
si pervertono fin dal grembo gli operatori di menzogna.
Sono velenosi come il serpente,
come vipera sorda che si tura le orecchie
per non udire la voce dell'incantatore,
del mago che incanta abilmente.

Spezzagli, o Dio, i denti nella bocca,
rompi, o Signore, le mascelle dei leoni.
Si dissolvano come acqua che si disperde,
come erba calpestata inaridiscano.

Passino come lumaca che si discioglie,
come aborto di donna che non vede il sole.
10 Prima che le vostre caldaie sentano i pruni,
vivi li travolga il turbine.
11 Il giusto godrà nel vedere la vendetta,
laverà i piedi nel sangue degli empi.
12 Gli uomini diranno: «C'è un premio per il giusto,
c'è Dio che fa giustizia sulla terra!».

祈求上帝懲罰惡人

大衛作的詩,交給樂長,調用「休要毀壞」。

58 你們做官長的主持公道嗎?
你們的審判公正嗎?
不,你們心中圖謀不義,
你們在地上行兇作惡。
惡人生下來就步入歧途,
一出母胎就離開正道,
謊話連篇。
他們像噴出毒液的毒蛇,
又像耳聾的眼鏡蛇,
任法師的邪術再高超,
也聽不見他的咒語。
上帝啊,求你敲碎他們的牙齒;
耶和華啊,
求你拔掉這些猛獅的利齒。
願他們如流水逝去,
願他們彎弓搭箭時箭頭折斷。
願他們像蝸牛一樣溶為爛泥,
又如流產的胎兒不見天日。
刹那間,
荊棘還沒有把鍋燒熱的工夫,
上帝必除滅他們。
10 義人必因惡人遭報而歡欣,
並用惡人的血洗腳。
11 這樣,人們必說:
「義人終有善報,
確實有一位審判天下的上帝。」