Add parallel Print Page Options

求神降罚恶人

58 大卫的金诗,交于伶长。调用休要毁坏。

世人哪,你们默然不语,真合公义吗?施行审判,岂按正直吗?
不然!你们是心中作恶,你们在地上称出你们手所行的强暴。
恶人一出母胎,就与神疏远;一离母腹,便走错路,说谎话。
他们的毒气好像蛇的毒气,他们好像塞耳的聋虺,
不听行法术的声音,虽用极灵的咒语,也是不听。
神啊,求你敲碎他们口中的牙!耶和华啊,求你敲掉少壮狮子的大牙!
愿他们消灭如急流的水一般,他们瞅准射箭的时候,愿箭头仿佛砍断。
愿他们像蜗牛消化过去,又像妇人坠落未见天日的胎。
你们用荆棘烧火,锅还未热,他要用旋风把青的和烧着的一齐刮去。
10 义人见仇敌遭报就欢喜,要在恶人的血中洗脚。
11 因此,人必说:“义人诚然有善报,在地上果有施行判断的神。”

'Salmenes 58 ' not found for the version: En Levende Bok.

祈求上帝惩罚恶人

大卫作的诗,交给乐长,调用“休要毁坏”。

58 你们做官长的主持公道吗?
你们的审判公正吗?
不,你们心中图谋不义,
你们在地上行凶作恶。
恶人生下来就步入歧途,
一出母胎就离开正道,
谎话连篇。
他们像喷出毒液的毒蛇,
又像耳聋的眼镜蛇,
任法师的邪术再高超,
也听不见他的咒语。
上帝啊,求你敲碎他们的牙齿;
耶和华啊,
求你拔掉这些猛狮的利齿。
愿他们如流水逝去,
愿他们弯弓搭箭时箭头折断。
愿他们像蜗牛一样溶为烂泥,
又如流产的胎儿不见天日。
刹那间,
荆棘还没有把锅烧热的工夫,
上帝必除灭他们。
10 义人必因恶人遭报而欢欣,
并用恶人的血洗脚。
11 这样,人们必说:
“义人终有善报,
确实有一位审判天下的上帝。”

Ao regente do coral: salmo[a] de Davi, para ser cantado com a melodia “Não destruas!”.

58 Vocês, governantes,[b] sabem o que significa justiça?
Acaso julgam o povo com imparcialidade?
De modo algum! Tramam injustiça em seu coração
e espalham violência por toda a terra.
Os perversos são pecadores desde o ventre materno;
mentem e se corrompem desde o nascimento.
São venenosos como serpentes,
como cobras que se fazem de surdas,
para não ouvir a música dos encantadores,
ainda que eles toquem com habilidade.

Quebra os dentes dos perversos, ó Deus!
Despedaça, Senhor, a mandíbula desses leões!
Que desapareçam como água em terra sedenta,
que se tornem inúteis as armas em suas mãos.[c]
Que sejam como a lesma que se desmancha em lodo,
como a criança que nasce morta e nunca verá o sol.
Deus os eliminará, tanto os jovens como os velhos,
mais depressa que um fogo de espinhos esquenta uma panela.

10 O justo se alegrará quando vir a vingança contra a injustiça;
no sangue do perverso, lavará os pés.
11 Então, por fim, alguém dirá:
“De fato, há recompensa para o justo;
com certeza há um Deus que faz justiça na terra”.

Footnotes

  1. 58 título Em hebraico, miktam, possivelmente um termo literário ou musical.
  2. 58.1 Ou Vocês, deuses.
  3. 58.7 Ou que eles sejam pisoteados e sequem como grama. O significado do hebraico é incerto.