Add parallel Print Page Options

哀訴詭詐惡人的迫害

大衛的訓誨詩,交給詩班長,用絲弦的樂器伴奏。

55  神啊!求你傾聽我的禱告,

不要隱藏起來不聽我的懇求。

求你留心聽我,應允我;

我在苦惱中必不安寧,唉哼難過;

這都是由於仇敵的聲音,

和惡人的欺壓;

因為他們使禍患臨到我的身上,

怒氣沖沖地迫害我。

我的心在我裡面絞痛,

死亡的恐怖落在我身上。

懼怕和戰兢臨到我,

驚恐籠罩著我。

我說:“但願我有鴿子一般的翅膀,

我就飛走,得以安居。

看哪!我必逃往遠處,

在曠野裡住宿。(細拉)

我要趕快到我避難的地方去,

逃避狂風暴雨。”

主啊!擾亂惡人的計謀,

使他們的意見(“意見”原文作“舌頭”)分歧,

因為我在城中看見了強暴和爭競的事。

10 惡人日夜在城牆上繞行,

在城裡盡是邪惡與禍害;

11 城中也有毀滅人的事,

欺壓和詭詐不離城裡的街道。

12 原來不是仇敵辱罵我,

如果是仇敵,我還可以忍受;

也不是恨我的人向我狂妄自大,

如果是恨我的人,我還可以躲避他。

13 但你是和我同等地位的人,

是我的良友,我的知己。

14 我們常在一起密談,

我們在 神的殿中與群眾同行。

15 願死亡忽然臨到他們身上,

願他們活活下到陰間去,

因為在他們中間,就是在他們的住所裡,盡是邪惡。

16 至於我,我卻要求告 神,

耶和華就必拯救我。

17 無論在晚上、早晨或中午,

我都哀訴唉哼;

他必聽我的聲音。

18 他救贖我的性命脫離攻擊我的人,

使我得著平安,

儘管攻擊我的人的確很多。

19  神必聽見,

那從亙古坐著為王的必使他們受苦,(細拉)

因他們不肯改變,

也不敬畏 神。

20 他違背了自己的約,

伸手攻擊那些與他和好的人。

21 他的口比奶油光滑,

他的心卻懷著爭戰的意圖;

他的話比油還柔和,

其實卻是拔了出來的刀。

22 你要把你的重擔卸給耶和華,

他必扶持你;

他永遠不會讓義人動搖。

23  神啊!你必使惡人墮入滅亡的深坑裡;

流人血和行詭詐的人必活不到半世;

至於我,我必倚靠你。

Salmo 55 (54)

Él escuchará mi clamor

55 Al maestro del coro. Para instrumentos de cuerda. Poema de David.
Escucha, oh Dios, mi oración,
no ignores mi súplica;
atiéndeme, respóndeme.
Estoy turbado por mi pesar, aturdido
por el clamor del enemigo,
por la opresión del malvado,
pues me cargan de desgracias
y me hostigan con furia.
Mi corazón palpita en mi interior,
un terror mortal me sobreviene;
me invaden el temor y el miedo,
me sobrecoge el espanto.
Me digo: “¡Ojalá tuviera alas de paloma
para poder volar y hallar descanso!
Entonces, me alejaría huyendo,
en el desierto habitaría [ Pausa]
y buscaría pronto un refugio
frente al fuerte viento y la tormenta”.
10 Tú, mi Señor, destrúyelos,
haz que su lengua se confunda,
porque he visto violencia
y discordia en esta ciudad.
11 Día y noche rondan su muralla,
hay maldad y miseria dentro de ella;
12 hay crímenes en su interior
y nunca abandonan su plaza
la mentira ni el engaño.
13 Si me ofendiera un enemigo,
podría soportarlo;
si se alzase contra mí un rival,
podría esconderme de él;
14 ¡pero eres tú, alguien como yo,
mi amigo íntimo, el que conozco!
15 Juntos la intimidad compartimos
y entre la multitud paseamos
por la morada de Dios.
16 Que les sorprenda la muerte,
que bajen vivos al reino de los muertos,
pues el mal anida en su corazón,
en lo más profundo de ellos.
17 Pero yo invocaré a Dios
y el Señor me salvará.
18 Mañana, tarde y mediodía
no dejo de gemir y sollozar;
pero él escuchará mi clamor,
19 me colmará de paz
y me salvará de todo ataque,
aunque muchos me hagan frente.
20 Que me oiga Dios y los humille,
él, que desde siempre reina; [ Pausa]
porque ni se convierten
ni respetan a Dios.
21 Atacan a sus amigos
y quebrantan su alianza;
22 son dulces las lisonjas de su boca,
pero en su corazón hay violencia;
sus palabras, más suaves que el aceite,
no son más que afiladas espadas.
23 Confía al Señor tus inquietudes,
pues él será siempre tu apoyo
y jamás permitirá que el justo caiga.
24 Y tú, oh Dios, los arrojarás a la fosa:
los sanguinarios y los falsos
no alcanzarán la mitad de su vida.
Pero yo en ti pongo mi confianza.

55 Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication.

Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise;

Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me.

My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.

Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me.

And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest.

Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah.

I would hasten my escape from the windy storm and tempest.

Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.

10 Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it.

11 Wickedness is in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets.

12 For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:

13 But it was thou, a man mine equal, my guide, and mine acquaintance.

14 We took sweet counsel together, and walked unto the house of God in company.

15 Let death seize upon them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them.

16 As for me, I will call upon God; and the Lord shall save me.

17 Evening, and morning, and at noon, will I pray, and cry aloud: and he shall hear my voice.

18 He hath delivered my soul in peace from the battle that was against me: for there were many with me.

19 God shall hear, and afflict them, even he that abideth of old. Selah. Because they have no changes, therefore they fear not God.

20 He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant.

21 The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.

22 Cast thy burden upon the Lord, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved.

23 But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction: bloody and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee.