诗篇 53
Chinese New Version (Simplified)
愚顽世人必遭 神弃绝(A)篇)
大卫的训诲诗,交给诗班长,调用“麻拉”。
53 愚顽人心里说:“没有 神。”
他们都是败坏,行了可憎的不义;
没有一个行善的。
2 神从天上察看世人,
要看看有明慧的没有,
有寻求 神的没有,
3 他们各人都偏离了正道,一同变成污秽;
没有行善的,连一个也没有。
4 作恶的都是无知的吗?
他们吞吃我的子民好象吃饭一样,
并不求告 神。
5 他们在无可惊惧的时候,必大大震惊;
因为 神把那些扎营攻击你的人的骨头击散了;
他们蒙羞受辱,因为 神弃绝了他们。
6 但愿以色列的救恩从锡安而出;
神给他子民带来复兴的时候(“ 神给他子民带来复兴的时候”或译:“ 神把他被掳的子民带回来的时候”),
雅各要快乐,以色列要欢喜。
Sabuurradii 53
Somali Bible
Kanu waa gabay Maskiil ah oo Daa'uud u tiriyey madaxdii muusikaystayaasha, oo waxaa lagu luuqeeyaa Mahalad.
53 Nacaskaa qalbigiisa iska yidhi, Ilaah ma jiro.
Iyagu waa qudhun, oo waxay faleen xumaan karaahiyo ah,
Oo mid wanaag falaa ma jiro.
2 Ilaah wuxuu samada hoos uga soo fiiriyey binu-aadmiga,
Bal inuu arko hadday kuwo wax garanaya oo Ilaah doondoonaa jiraan.
3 Midkood kastaaba dib buu u noqday, oo dhammaantood waxay wada noqdeen dad nijaas ah,
Oo mid wanaag falaa ma jiro, midnaba.
4 Miyaanay aqoon lahayn xumaanfalayaasha dadkaygii u cuna siday kibista u cunaan,
Oo aanay Ilaah baryin?
5 Iyagu halkaasay aad ugu cabsadeen meel aan cabsiyu jirin,
Waayo, kii ku ag degay inuu kugu soo duulo Ilaah baa lafihiisii kala firdhiyey,
Oo iyagaad ceebaysay, maxaa yeelay, Ilaah baa iyaga diiday.
6 Badbaadada reer binu Israa'iil bal may Siyoon ka timaado!
Marka Ilaah dadkiisa maxaabiisnimada ka soo celiyo,
Ayaa reer Yacquub rayrayn doonaa oo reer binu Israa'iilna farxi doonaa.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
© 1979, 2008 Society for International Ministries-Kenya