诗篇 50
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
神莅临秉公行鞫
50 亚萨的诗。
1 大能者神耶和华已经发言招呼天下,从日出之地到日落之处。
2 从全美的锡安中,神已经发光了。
3 我们的神要来,决不闭口。有烈火在他面前吞灭,有暴风在他四围大刮。
4 他招呼上天下地,为要审判他的民,
5 说:“招聚我的圣民到我这里来,就是那些用祭物与我立约的人。”
6 诸天必表明他的公义,因为神是施行审判的。(细拉)
警教选民
7 “我的民哪,你们当听我的话;以色列啊,我要劝诫你。我是神,是你的神!
8 我并不因你的祭物责备你,你的燔祭常在我面前。
9 我不从你家中取公牛,也不从你圈内取山羊。
10 因为树林中的百兽是我的,千山上的牲畜也是我的。
11 山中的飞鸟我都知道,野地的走兽也都属我。
12 我若是饥饿,我不用告诉你,因为世界和其中所充满的都是我的。
13 我岂吃公牛的肉呢?我岂喝山羊的血呢?
14 你们要以感谢为祭献于神,又要向至高者还你的愿;
15 并要在患难之日求告我,我必搭救你,你也要荣耀我。”
严责恶人
16 但神对恶人说:“你怎敢传说我的律例,口中提到我的约呢?
17 其实你恨恶管教,将我的言语丢在背后。
18 你见了盗贼,就乐意与他同伙,又与行奸淫的人一同有份。
19 你口任说恶言,你舌编造诡诈。
20 你坐着毁谤你的兄弟,谗毁你亲母的儿子。
21 你行了这些事,我还闭口不言,你想我恰和你一样。其实我要责备你,将这些事摆在你眼前。
22 你们忘记神的,要思想这事,免得我把你们撕碎,无人搭救。
23 凡以感谢献上为祭的,便是荣耀我;那按正路而行的,我必使他得着我的救恩。”
Psalmen 50
Schlachter 2000
Psalm 50
1 Ein Psalm Asaphs[a].
Der Mächtige, Gott der Herr[b], er redet und ruft die Erde
vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang.
2 Aus Zion, der Schönheit Vollendung,
erscheint Gott im Lichtglanz.
3 Unser Gott kommt und schweigt nicht;
verzehrendes Feuer geht vor ihm her,
und rings um ihn stürmt es gewaltig.
4 Er ruft dem Himmel droben zu
und der Erde, damit er sein Volk richte:
5 »Versammelt mir meine Getreuen,
die den Bund mit mir schlossen über dem Opfer!«
6 Und der Himmel verkündet seine Gerechtigkeit,
dass Gott selbst Richter ist. (Sela.)
7 »Höre, mein Volk, so will ich reden;
Israel, ich lege gegen dich Zeugnis ab!
Ich bin Gott, dein Gott.
8 Deiner Opfer wegen will ich dich nicht tadeln,
sind doch deine Brandopfer stets vor mir.
9 Ich will keinen Stier aus deinem Haus nehmen,
keine Böcke aus deinen Hürden;
10 denn mir gehören alle Tiere des Waldes,
das Vieh auf tausend Bergen.
11 Ich kenne alle Vögel auf den Bergen,
und was sich auf dem Feld regt, ist mir bekannt.
12 Wenn ich hungrig wäre, so würde ich es dir nicht sagen;
denn mir gehört der Erdkreis und was ihn erfüllt.
13 Sollte ich etwa Stierfleisch essen
oder Blut von Böcken trinken?
14 Opfere Gott Dank
und erfülle dem Höchsten deine Gelübde;
15 und rufe mich an am Tag der Not,
so will ich dich erretten, und du sollst mich ehren!«
16 Zu dem Gottlosen aber spricht Gott:
»Was zählst du meine Satzungen auf
und nimmst meinen Bund in deinen Mund,
17 da du doch Zucht[c] hasst
und meine Worte verwirfst[d]?
18 Siehst du einen Dieb, so freundest du dich mit ihm an,
und mit Ehebrechern hast du Gemeinschaft;
19 deinen Mund lässt du Böses reden,
und deine Zunge knüpft Betrug.
20 Du sitzt da und redest gegen deinen Bruder;
den Sohn deiner Mutter verleumdest du.
21 Das hast du getan, und ich habe geschwiegen;
da meintest du, ich sei gleich wie du.
Aber ich will dich zurechtweisen und es dir vor Augen stellen!
22 Seht doch das ein, die ihr Gott vergesst,
damit ich nicht hinwegraffe, und keiner rettet!
23 Wer Dank opfert, der ehrt mich,
und wer [seinen] Weg [recht] ausrichtet,[e]
dem zeige ich das Heil Gottes!«
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Copyright © 2000 by Geneva Bible Society