Add parallel Print Page Options

可拉后裔的诗。交给圣咏团长。

恃财之愚

49 1-2 万民哪,你们都当听这话!
    世上所有的居民,
    无论贵贱贫富,
    都当侧耳而听!
我口要说智慧的言语,
    我心思想通达的道理。
我要侧耳听比喻,
    用琴解谜语。

在患难的日子,追逼我的人的奸恶[a]环绕我,
    我何必惧怕?
他们那些倚靠财货,
    自夸钱财多的人,
没有一个能赎自己的弟兄[b]
    能将赎价给 神,
8-9 让他长远活着,不见地府[c]
    因为赎生命的价值极贵,
    只可永远罢休。

10 他要见智慧人死,
    愚昧人和畜牲一般的人一同灭亡,
    把他们的财货留给别人。
11 他们虽以自己的名叫自己的地,
    坟墓却作他们永远的家,
    作他们世世代代的居所。[d]
12 人居尊贵中不能长久,
    如同死亡的畜类一样。

13 他们所行之道本为自己的愚昧,
    后来的人却还佩服他们的话语。(细拉)
14 他们如同羊群注定要下阴间,
    死亡必作他们的牧者;
到了早晨,正直人必管辖他们。
    他们的形像必被阴间所灭,无处可容身。
15 然而 神必救赎我的命脱离阴间的掌控,
    因他必收纳我。(细拉)

16 见人发财、家室日益显赫的时候,
    你不要惧怕;
17 因为他死的时候什么也不能带去,
    他的荣耀不能随他下去。
18 他活着的时候,虽然自夸为有福
    —你若自己行得好,人必夸奖你—
19 他仍必与历代的祖宗一样同归死亡,
    永不见光。
20 人在尊贵中而不醒悟,
    就如死亡的畜类一样。

Footnotes

  1. 49.5 “追逼我的人的奸恶”:七十士译本是“奸恶随我脚跟”。
  2. 49.7 “没有…弟兄”或译“哀哉,没有一个能赎回自己”。
  3. 49.8–9 “地府”:七十士译本是“朽坏”。
  4. 49.11 本节根据七十士译本;原文是“他们心里思想:他们的家室必永存,住宅必留到万代;他们就以自己的名称自己的地。”

49 För sångmästaren; av Koras söner; en psalm.

Hören detta, alla folk, lyssnen härtill, I alla som leven i världen,

både låga och höga, rika såväl som fattiga.

Hin mun skall tala visdom, och mitt hjärtas tanke skall vara förstånd.

Jag vill böja mitt öra till lärorikt tal, jag vill yppa vid harpan min förborgade kunskap.

Varför skulle jag frukta i olyckans dagar, när mina förföljares ondska omgiver mig?

De förlita sig på sina ägodelar och berömma sig av sin stora rikedom.

Men sin broder kan ingen förlossa eller giva Gud lösepenning för honom.

För dyr är lösen för hans själ och kan icke betalas till evig tid,

10 så att han skulle få leva för alltid och undgå att se graven.

11 Nej, man skall se att visa män dö, att dårar och oförnuftiga förgås likasom de; de måste lämna sina ägodelar åt andra.

12 De tänka att deras hus skola bestå evinnerligen, deras boningar från släkte till släkte; de uppkalla jordagods efter sina namn.

13 Men en människa har, mitt i sin härlighet, intet bestånd, hon är lik fänaden, som förgöres.

14 Den vägen gå de, dårar som de äro, och de följas av andra som finna behag i deras tal. Sela.

15 Såsom en fårhjord drivas de ned till dödsriket, där döden bliver deras herde. Så få de redliga makt över dem, när morgonen gryr, medan deras skepnader förtäras av dödsriket och ej få annan boning.

16 Men min själ skall Gud förlossa ifrån dödsrikets våld, ty han skall upptaga mig. Sela.

17 Frukta icke, när en man bliver rik, när hans hus växer till i härlighet.

18 Ty av allt detta får han vid sin död intet med sig, och hans härlighet följer honom icke ditned.

19 Om han ock prisar sig välsignad under sitt liv, ja, om man än berömmer dig, när du gör goda dagar, så skall dock vars och ens själ gå till hans fäders släkte, till dem som aldrig mer se ljuset.

20 En människa som, mitt i sin härlighet, är utan förstånd, hon är lik fänaden, som förgöres.