诗篇 49
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
叹世人恃财之愚
49 可拉后裔的诗,交于伶长。
1 万民哪,你们都当听这话。世上一切的居民,
2 无论上流下流,富足贫穷,都当留心听。
3 我口要说智慧的言语,我心要想通达的道理。
4 我要侧耳听比喻,用琴解谜语。
5 在患难的日子,奸恶随我脚跟四面环绕我,我何必惧怕?
6 那些倚仗财货,自夸钱财多的人,
7 一个也无法赎自己的弟兄,也不能替他将赎价给神,
8 叫他长远活着,不见朽坏,因为赎他生命的价值极贵,只可永远罢休。
10 他必见智慧人死,又见愚顽人和畜类人一同灭亡,将他们的财货留给别人。
11 他们心里思想他们的家室必永存,住宅必留到万代,他们以自己的名称自己的地。
12 但人居尊贵中不能长久,如同死亡的畜类一样。
13 他们行的这道本为自己的愚昧,但他们以后的人还佩服他们的话语!(细拉)
14 他们如同羊群派定下阴间,死亡必做他们的牧者。到了早晨,正直人必管辖他们。他们的美容必被阴间所灭,以致无处可存。
15 只是神必救赎我的灵魂脱离阴间的权柄,因他必收纳我。(细拉)
16 见人发财家室增荣的时候,你不要惧怕,
17 因为他死的时候,什么也不能带去,他的荣耀不能随他下去。
18 他活着的时候,虽然自夸为有福(你若利己,人必夸奖你),
19 他仍必归到他历代的祖宗那里,永不见光。
20 人在尊贵中而不醒悟,就如死亡的畜类一样。
Psalmen 49
Schlachter 2000
Psalm 49
1 Dem Vorsänger. Von den Söhnen Korahs. Ein Psalm.
2 Hört dies, ihr Völker alle,
horcht doch auf, alle Bewohner der Welt,
3 ihr Menschenkinder und Herrensöhne,
alle miteinander, reich und arm!
4 Mein Mund soll Weisheit reden
und das Denken meines Herzens verständig sein.
5 Ich will mein Ohr zu einer Gleichnisrede neigen
und beim Lautenspiel mein Rätsel eröffnen.
6 Warum sollte ich mich fürchten zur bösen Zeit,
wenn mich die Missetat meiner Verfolger umringt?
7 Sie verlassen sich auf ihr Vermögen
und prahlen mit ihrem großen Reichtum.
8 Und doch vermag kein Bruder den anderen zu erlösen;[a]
er kann Gott das Lösegeld nicht geben
9 — zu teuer ist die Erlösung ihrer Seelen,
er muss davon abstehen auf ewig! —,
10 damit er für immer leben könnte,
die Grube nicht sähe.
11 Denn er sieht ja, dass die Weisen sterben;
der Tor und der Narr kommen miteinander um
und müssen ihr Vermögen andern überlassen.
12 Ihr Trachten ist, dass ihre Häuser ewig bestehen sollen,
ihre Wohnungen auf alle Geschlechter hin;
sie nennen Ländereien nach ihrem Namen.
13 Aber der Mensch in seiner Pracht bleibt nicht;
er gleicht dem Vieh, das umgebracht wird.
14 Dieser ihr Weg ist ihre Torheit,
und doch haben ihre Nachkommen Wohlgefallen an ihren Worten. (Sela.)
15 Herdenweise sinken sie ins Totenreich hinab;
der Tod weidet sie,
und die Redlichen werden am Morgen über sie herrschen.
Das Totenreich verzehrt ihre Gestalt
fern von ihrer Wohnung.
16 Aber Gott wird meine Seele aus der Gewalt des Totenreichs erlösen;
denn er wird mich aufnehmen![b] (Sela.)
17 Fürchte dich nicht, wenn einer reich wird,
wenn die Herrlichkeit seines Hauses groß wird;
18 denn bei seinem Tod nimmt er das alles nicht mit,
seine Herrlichkeit fährt ihm nicht nach!
19 Denn er preist sich glücklich, solange er lebt
— und man lobt dich, wenn es dir gut geht! —,
20 bis auch er eingehen wird zum Geschlecht seiner Väter,
die in Ewigkeit das Licht nicht sehen.
21 Der Mensch, der in [seiner] Pracht lebt und doch ohne Einsicht ist,
er gleicht dem Vieh, das umgebracht wird!
詩篇 49
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
財富的虛幻
可拉後裔的詩,交給樂長。
49 萬民啊,你們要聽!
世人啊,
2 不論貴賤貧富,都要留心聽!
3 因為我口出智慧,心思明智。
4 我要側耳聽箴言,
彈琴解釋人生之謎。
5 危難來臨,四面被奸詐之徒包圍時,我何必懼怕?
6 他們倚靠金錢、誇耀財富,
7 卻不能救贖自己的生命,
也無法向上帝付生命的贖價。
8 因為生命的贖價高昂,
無人付得起,
9 以致可以永遠活著,不進墳墓。
10 眾所周知,即使智者也要死去,
愚人和庸者也要滅亡,
將他們的財富留給別人。
11 儘管他們用自己的名字來為產業命名,
墳墓卻是他們永遠的歸宿,
世代的住處。
12 人不能長享富貴,
終必死去,與獸無異。
13 這就是愚昧人及其追隨者的下場!(細拉)
14 他們註定要死,與羊無異,
死亡是他們的牧者;
到了早晨,
他們必被正直人管轄,
他們的軀體必朽爛在墳墓裡,
遠離自己的豪宅。
15 但上帝必救贖我的生命脫離死亡的權勢,
接我到祂身邊。(細拉)
16 因此,見他人財富增多,
日益奢華,
不要害怕。
17 因為他們死後什麼也帶不走,
再不能擁有榮華富貴。
18 他們活著時自以為有福,
人們都讚揚他們的成就,
19 到頭來他們還是要歸到祖先那裡,
再也看不見光明。
20 人有財富,卻無明智的心,
無異於必死的獸類。
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Copyright © 2000 by Geneva Bible Society