Add parallel Print Page Options

8-9 让他长远活着,不见地府[a]
    因为赎生命的价值极贵,
    只可永远罢休。

10 他要见智慧人死,
    愚昧人和畜牲一般的人一同灭亡,
    把他们的财货留给别人。
11 他们虽以自己的名叫自己的地,
    坟墓却作他们永远的家,
    作他们世世代代的居所。[b]

Read full chapter

Footnotes

  1. 49.8–9 “地府”:七十士译本是“朽坏”。
  2. 49.11 本节根据七十士译本;原文是“他们心里思想:他们的家室必永存,住宅必留到万代;他们就以自己的名称自己的地。”

so that they should live on(A) forever
    and not see decay.(B)
10 For all can see that the wise die,(C)
    that the foolish and the senseless(D) also perish,
    leaving their wealth(E) to others.(F)
11 Their tombs(G) will remain their houses[a] forever,
    their dwellings for endless generations,(H)
    though they had[b] named(I) lands after themselves.

Read full chapter

Footnotes

  1. Psalm 49:11 Septuagint and Syriac; Hebrew In their thoughts their houses will remain
  2. Psalm 49:11 Or generations, / for they have