诗篇 44
Chinese New Version (Simplified)
祈求 神一如昔日施行拯救
可拉子孙的训诲诗,交给诗班长。
44 神啊!你在古时,
在我们列祖的日子所作的事,
我们亲耳听见了,
我们的列祖也给我们述说过。
2 你曾亲手把列国赶出去,
却栽培了我们的列祖;
你曾苦待众民,
却使我们的列祖昌盛。
3 因为他们取得那地,不是靠自己的刀剑;
他们得胜,也不是靠自己的膀臂;
而是靠你的右手、你的膀臂和你脸上的光,
因为你喜悦他们。
4 神啊!你是我的王;
求你出令,使雅各得胜。
5 我们靠着你,必打倒我们的敌人;
靠着你的名,必践踏那些起来攻击我们的。
6 因为我不是倚靠我的弓,
我的刀剑也不能使我得胜。
7 但你使我们胜过了我们的敌人,
使憎恨我们的人都羞愧。
8 我们整天因 神夸耀,
我们要永远称赞你的名。
(细拉)
9 现在,你却弃绝我们,使我们受辱,
不再和我们的军队一同出征。
10 你使我们在敌人面前转身后退;
憎恨我们的人都任意抢掠。
11 你使我们像给人宰吃的羊,
把我们分散在列国中。
12 你把你的子民廉价出售;
他们的售价并没有使你得到利益。
13 你使我们成为邻居的羞辱,
成为我们四周的人讥笑和讽刺的对象。
14 你使我们在列国中成为话柄,
在万民中使人摇头。
15 我的羞辱整天在我面前,
我脸上的羞愧把我遮盖了;
16 都因那辱骂和毁谤的人的声音,
并因仇敌和报仇者的缘故。
17 这一切临到我们身上,我们却没有忘记你,
也没有违背你的约。
18 我们的心没有退后,
我们的脚步也没有偏离你的路。
19 但你竟在野狗之地把我们压伤了,
又以死亡的阴影笼罩我们。
20 如果我们忘记了我们 神的名,
或是向别神伸手祷告;
21 神不会查究这事吗?
因为他知道人心的隐秘。
22 为你的缘故,我们终日被置于死地;
人看我们如同将宰的羊。
23 主啊!求你醒来,为甚么还睡着呢?
求你起来,不要永远弃绝我们。
24 你为甚么掩面,
忘记了我们的苦难和压迫呢?
25 我们俯伏在尘土之上;
我们的身体紧贴地面。
26 求你起来帮助我们,
为了你慈爱的缘故救赎我们。
Psalme 44
Reimer 2001
Dee 44 Psalm
To dän Haupt Musikaunt fa dee Korah Säns. En Nodenkje.
1 Wie ha jeheat met onnse Uare, O Gott, onnse Fodasch ha onns fetalt fonn daut Woakj daut du enn äare Doag deetst, enn dee Freajoasche Tiede.
2 Du deetst Natsjoone rut driewe met diene Haunt, un deetst dee plaunte. Du deetst dee Mensche betriebe un deetst dän rut driewe.
3 Dan dee deede daut Launt nijch oawe derjch äa eajnet Schweat, un äa eajne Oarm deed an nijch rade; oba daut wea diene rajchte Haunt un dien Oarm un daut Lijcht fonn dien Jesejcht – dan du hautst en Jefaule enn an.
4 Du best dee, mien Kjeenijch, O Gott; doo Radunk aunkommendeare fa Joakopp.
5 Derjch die woa wie onnse Fiend dol schuwe, derjch dien Nome woa wie dän dol traumple dee jäajen onns oppstone.
6 Dan ekj woa nijch enn mien Boage fetruehe, un mien Schweat woat mie nijch rade.
7 Oba du hast onns fonn onnse Fiend jerat, un hast dän to schaunde jemoakt dee onns hausste.
8 Wie doone Gott daen Dachäwa lowe, un doone dien Nome fa emma preise. Selah
9 Oba du hast onns wajch jeschmäte un onns to schaunde jemoakt; un du jeist nijch rut met diene Armeeha.
10 Du hast onns jemoakt fonn dän Fient wajch rane; un see, dee onns hausse doone onns plindre fa sikj selfst.
11 Du hast onns henjejäft soo aus Schop fa Äte, un hast onns festreit mank dee Natsjoone.
12 Du hast dien Folkj fekoft fa nuscht. Un du hast äa Pries nijch hejcha jestalt.
13 Du hast onns en Fluch jemoakt to onnse Nobasch, en Fe-achte un en Spott to dän dee runnt omm onns sent.
14 Du moakst onns soo aus en Sprejchwuat mank dee Natsjoone, en Koppscheddre mank dee Felkja.
15 Miene Schaund es fer mie dän Dach äwa, jo, dee Schaund fonn mien Jesejcht bedakjt mie;
16 wäajen däm siene Stem die mie schlajchtet noräde deit, un dee Spatta fer dän Fient un däm dee Rach eewe deit.
17 Dit es aules opp onns jekome, oba wie ha die nijch fejäte, un ha uk nijch faulsch jehaundelt met dien Bunnt.
18 Wie sent nijch trigjaun jegone met onnse Hoate, un wie sent uk nijch tosied jedreit fonn dien Wajch,
19 Wan du onns uk fekjneddat hast enn dee wile Tiare äare Städ, un hast onns bedakjt met dän Doodes Schaute.
20 Wan wie dän Nome fonn onns Gott fejäte ha, un ha onnse Henj utjestrakjt no en framda Gott,
21 sull Gott daut nijch utseakje? Dan hee weet daut Jeheemet fonn daut Hoat.
22 Jo, omm dienet haulwe sent wie dän dachäwa to dän Doot äwejäft; wie sent soo aunjseene aus Schop tom schlachte.
23 Wakj opp! Wuaromm deist du schlope, O Herr? Sto opp! doo onns nijch fa emma auntsied schmiete.
24 Wuaromm deist du dien Jesejcht festäakje, un deist onns Älend un Noot fejäte?
25 Dan onnse Seel es raufjebrocht bott daut Stoff. Onns Buk blift faust oppe Ead.
26 Sto opp fa onnse Help un doo onns rade, omm diene Leeftolijchkjeit haulwe.
Salmos 44
Reina Valera Contemporánea
Pasado y presente de Israel
Al músico principal. Masquil de los hijos de Coré.
44 Dios nuestro, lo oímos con nuestros oídos,
y nuestros padres nos lo contaron:
¡las grandes proezas que, en su favor,
realizaste en los días de antaño!
2 ¡Tú mismo desalojaste a las naciones,
castigaste duramente a esos pueblos,
y a nuestros padres los dejaste echar raíces!
3 Porque no fue la espada
lo que les dio posesión de la tierra;
ni fue tampoco su brazo lo que les dio la victoria;
¡fue tu mano derecha, fue tu brazo,
fue el resplandor de tu rostro,
porque en ellos te complacías!
4 Dios mío, ¡tú eres mi rey!
¡Envía tu salvación al pueblo de Jacob!
5 ¡Por ti derrotaremos a nuestros enemigos!
¡En tu nombre los hundiremos en el suelo!
6 Yo no confiaría en mis flechas,
ni tampoco mi espada podría salvarme;
7 pero tú puedes salvarnos de nuestros enemigos,
y poner en vergüenza a los que nos odian.
8 ¡En ti, Dios nuestro, nos gloriaremos siempre,
y nunca dejaremos de alabar tu nombre!
9 Pero nos has abandonado,
nos has puesto en vergüenza.
Ya no acompañas a nuestros ejércitos.
10 Nos has hecho retroceder ante el enemigo,
y los que nos aborrecen nos despojan de todo.
11 Has dejado que nos maten como a ovejas,
y nos has esparcido entre las naciones.
12 ¡Has vendido a tu pueblo de balde!
¡Nada has ganado con venderlo!
13 Nos has humillado ante nuestros vecinos;
somos motivo de burla para los que nos rodean.
14 Has hecho de nosotros la burla de la gente;
al vernos, todos mueven burlones la cabeza.
15 Todo el tiempo debo encarar mi vergüenza;
me abruma no poder dar la cara
16 por lo que dicen los que tanto me ofenden,
¡por lo que hacen mis vengativos enemigos!
17 Aunque todo esto nos ha sucedido,
jamás nos hemos olvidado de ti;
jamás hemos quebrantado tu pacto.
18 Jamás ha decaído nuestro ánimo,
ni nos hemos apartado de tus sendas.
19 ¡Pero tú nos arrojaste en cuevas de chacales!
¡Nos cubriste con las sombras de la muerte!
20 Dios nuestro,
si nos hubiéramos olvidado de tu nombre,
o si hubiéramos rendido culto a otro dios,
21 ¿acaso tú no habrías llegado a saberlo?
¡Si tú conoces los secretos más recónditos!
22 Pero por ti nos matan todo el tiempo;
¡nos consideran ovejas para el matadero!(A)
23 ¡Despierta, Señor! ¿Por qué duermes?
¡Levántate, no te alejes para siempre!
24 ¿Por qué te escondes de nosotros?
¿Por qué te olvidas de la opresión que sufrimos?
25 Nuestro ánimo se halla por el suelo,
¡nuestros cuerpos se arrastran por la tierra!
26 ¡Levántate, ven a ayudarnos
y, por tu gran misericordia, sálvanos!
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Copyright © 2001 by Elmer Reimer
Copyright © 2009, 2011 by Sociedades Bíblicas Unidas