流亡异乡者的祷告

43 上帝啊,
求你为我伸张正义,
在不虔敬的人面前为我辩护,
救我脱离诡诈邪恶的人。
你是保护我的上帝,
你为何丢弃我?
为何让我受仇敌的攻击,
使我哀伤不已呢?
求你以光明和真理引导我,
领我到你的圣山,到你的居所。
我要到上帝的祭坛前,
到赐我喜乐的上帝面前。
上帝啊,我的上帝,
我要弹琴赞美你。
我的心啊!
你为何沮丧?为何烦躁?
要仰望上帝,
因为我还要赞美祂——我的救主,我的上帝。

43 [a] Vindicate me, God, and champion my cause
against an unfaithful nation;
rescue me from the deceitful and unjust person.(A)
For you are the God of my refuge.
Why have you rejected me?
Why must I go about in sorrow
because of the enemy’s oppression?(B)

Send your light and your truth; let them lead me.(C)
Let them bring me to your holy mountain,
to your dwelling place.(D)
Then I will come to the altar of God,
to God, my greatest joy.(E)
I will praise you with the lyre,
God, my God.(F)

Why, my soul, are you so dejected?
Why are you in such turmoil?
Put your hope in God, for I will still praise him,
my Saviour and my God.(G)

Footnotes

  1. Ps 43 Many Hb mss connect Pss 42 and 43

Mets ton espoir en Dieu[a]

43 Fais-moi justice, ô Dieu,
et prends en main ma cause ╵contre un peuple d’impies !
Sauve-moi de ces gens ╵menteurs et criminels !
O Dieu, tu es ma forteresse, ╵pourquoi donc me rejettes-tu,
et pourquoi me faut-il ╵vivre dans la tristesse,
subissant l’oppression ╵de l’ennemi ?
Fais-moi voir ta lumière, ╵avec ta vérité
pour qu’elles me conduisent
et qu’elles soient mes guides ╵vers ta montagne sainte ╵jusque dans ta demeure.
Alors j’avancerai ╵jusqu’à l’autel de Dieu,
vers toi, Dieu de ma joie ╵et de mon allégresse.
Alors je te louerai ╵en m’accompagnant de la lyre. ╵O Dieu : tu es mon Dieu !
Pourquoi donc, ô mon âme, ╵es-tu si abattue ╵et gémis-tu sur moi ?
Mets ton espoir en Dieu ! ╵Je le louerai encore,
mon Sauveur et mon Dieu.

Footnotes

  1. 43 Dans plusieurs manuscrits hébreux, les Ps 42 et 43 constituent un seul psaume.