病中的祷告

大卫的诗,交给乐长。

41 善待穷人的有福了!
耶和华必救他们脱离困境。
耶和华必保护他们,
救他们的性命,
使他们在地上享福,
不让仇敌恶谋得逞。
他们生病在床,
耶和华必看顾,
使他们康复。
我祷告说:“耶和华啊,
求你怜悯我,医治我,
因为我得罪了你。”
我的仇敌恶狠狠地说:
“他何时才会死,
并且被人遗忘呢?”
他们来看我时,
心怀恶意,满口谎言,
出去后散布流言。
所有恨我的人都交头接耳,
设计害我。
他们说:“他患了恶病,
再也起不来了!”
连我所信赖、吃我饭的挚友也用脚踢我。
10 耶和华啊,
求你怜悯我,叫我痊愈,
我好报复他们。
11 我知道你喜悦我,
因为你没有让仇敌胜过我。
12 你因我正直而扶持我,
让我永远侍立在你面前。
13 从亘古到永远,
以色列的上帝耶和华当受称颂。
阿们!阿们!

'詩 篇 41 ' not found for the version: Chinese New Testament: Easy-to-Read Version.

Книга 2

41 Дирижеру хора. Наставление[a] потомков Кораха[b].

Как стремится лань к воде,
    так стремится душа моя к Тебе, Боже.
Душа моя жаждет Бога, живого Бога.
    Когда я приду и пред Богом предстану?
Слезы были мне пищей и днем, и ночью,
    когда постоянно говорили мне:
        «Где твой Бог?»
Сердце мое болит, когда я вспоминаю,
    как ходил в многолюдстве к дому Божьему,
в шествии народ предваряя,
    ходил в праздничной толпе
с криками радости и хвалы.

Что унываешь, моя душа?
    Зачем тревожишься?
Возложи надежду на Бога,
    ведь я еще буду славить Его –
моего Спасителя и моего Бога.

Душа моя унывает во мне,
    поэтому я вспоминаю Тебя
с земли иорданской,
    с высот Хермона, с горы Мицар.
Бездна бездну зовет
    шумом Твоих водопадов;
все волны Твои, все Твои валы
    прошли надо мною.

Днем Господь являет мне Свою милость,
    ночью я пою Ему песню –
молитву Богу моей жизни.

10 Скажу я Богу, моей скале:
    «Почему Ты меня забыл?
Почему я скитаюсь, плача,
    оскорбленный моим врагом?»
11 Как от раны смертельной, страдает плоть,
    когда враг надо мной издевается,
каждый день спрашивая меня:
    «Где твой Бог?»

12 Что унываешь, моя душа?
    Зачем тревожишься?
Возложи надежду на Бога,
    ведь я еще буду славить Его –
моего Спасителя и моего Бога.

Footnotes

  1. 41:1 Евр.: «маскил». Это слово можно означать «псалом размышления/наставления» или «мастерски написанные стихи». Также в Пс. 41; 43; 46:8; 51–54; 73; 77; 87; 88; 141.
  2. 41:1 Во многих рукописях псалмы 41 и 42 объединены в один псалом.