Add parallel Print Page Options

等候 神的必蒙怜爱(A)篇)

大卫的诗,交给诗班长。

40 我曾切切等候耶和华;

他转向我,听了我的呼求。

他把我从荒芜的坑里,

从泥沼中拉上来;

他使我的脚站在盘石上,

又使我的脚步稳定。

他使我口唱新歌,

赞美我们的 神;

许多人看见了,就必惧怕,

并且要倚靠耶和华。

那倚靠耶和华,

不转向高傲和偏向虚谎的人的,

这人是有福的。

耶和华我的 神啊!

你所行的奇事,并你向我们所怀的意念很多,

没有人可以和你相比;

如果我要述说陈明,

也多到不能胜数。

祭品和礼物不是你喜悦的。

你开通了我的耳朵;

燔祭和赎罪祭,不是你要求的。

那时我说:“看哪!我来了,

经卷上已经记载我的事;

我的 神啊!我乐意遵行你的旨意;

你的律法常在我的心里。”

我要在大会中传扬公义的福音;

我必不禁止我的嘴唇;

耶和华啊!这是你知道的。

10 我没有把你的公义隐藏在心里;

我已经述说了你的信实和救恩;

在大会中,我没有隐瞒你的慈爱和诚实。

11 耶和华啊!求你的怜悯不要向我止息;

愿你的慈爱和诚实常常保护我。

12 因有无数的祸患围绕着我;

我的罪孽追上了我,使我不能看见;

它们比我的头发还多,

以致我心惊胆战。

13 耶和华啊!求你开恩搭救我;

耶和华啊!求你快来帮助我。

14 愿那些寻找我,要毁灭我命的,

一同抱愧蒙羞;

愿那些喜悦我遭害的,

退后受辱。

15 愿那些对我说:“啊哈!啊哈!”的,

都因羞愧而惊惶。

16 愿所有寻求你的,

都因你欢喜快乐;

愿那些喜爱你救恩的,

常说:“要尊耶和华为大。”

17 至于我,我是困苦贫穷的;

主仍顾念我。

你是我的帮助,我的拯救;

我的 神啊!求你不要耽延。

Дълготърпението на Месия

40 За първия певец. Псалом на Давид.

[a] Уповавах се на Господа с надежда
и Той бе благосклонен към мене, и чу моя вопъл.
(A)Той ме извлече от гибелен ров, от тинесто блато,
постави краката ми на скала и укрепи стъпките ми;
и вложи в устата ми нова песен за Него – възхвала на нашия Бог.
Мнозина ще видят, благоговейно ще се удивят и ще се надяват на Господа.
(B)Блажен е човекът, който възлага надеждата си на Господа
и не общува с горделиви, нито с изменчиви лъжци!
(C)Господи, Боже мой, много са извършените от Тебе чудеса
и благите Ти замисли за нас –
няма равен на Тебе!
Поискам ли да възвестявам и да говоря за тях, те са безчет.
(D)(E)Жертви и приношения Ти не пожела;
отвори Ми ушите;
всеизгаряне и жертва за грях не са Ти приятни.
Тогава казах:
„Ето идвам; в свитъка е писано за Мене.
Желая да изпълня волята Ти, Боже Мой,
както и Твоя закон, който е в Моето сърце.“
10 (F)Възвестявах Твоята справедливост във великото събрание;
не възпирах устата си: Ти знаеш това, Господи.
11 Не скривах в сърцето си Твоята справедливост,
възвестявах за Твоята вярност и за спасението от Тебе
и не премълчавах Твоето милосърдие и Твоята истина пред великото събрание.
12 (G)Господи, не прекратявай проявите на Своето милосърдие.
Твоята милост и Твоята истина нека винаги ме пазят,
13 (H)защото безброй злини ме обкръжиха.
Беззаконията ми ме постигнаха, така че дори да виждам не мога;
те са повече от космите на главата ми; сърцето ми се изтощи.
14 (I)Благоволи, Господи, да ме избавиш;
побързай, Господи, да ми помогнеш.
15 (J)Нека в безчестие и срам потънат всички,
които посягат на живота ми!
Да отстъпят посрамени онези,
които злорадстват над нещастието ми.
16 Да се смутят и се засрамят тези,
които злорадстват за мене, като казват: „Добре, добре!“
17 (K)Да се радват и да се веселят заради Тебе
всички, които Те търсят,
и онези, които се стремят към спасение от Тебе,
винаги да казват: „Велик е Господ!“
18 Аз съм беден и сиромах,
но Господ се грижи за мене.
Ти си моя помощ и мой спасител.
Боже мой, не се бави!

Footnotes

  1. 40:2 В Цариградската Библия 40:2 е част от 40:1.

赞美上帝之歌

大卫的诗,交给乐长。

40 我曾耐心等候耶和华,
祂倾听了我的呼求。
祂把我从绝望的深渊拉出来,
救我脱离泥泞沼泽,
把我安置在磐石上,
使我步履稳健。
祂赐给我一首新歌,
一首赞美我们上帝的诗歌。
许多人看见便敬畏、信靠耶和华。
信靠耶和华的人有福了!
他们不随从骄傲自大、信靠假神的人。
我的上帝耶和华啊,
你行了许多奇事,
为我们定了许多美好的计划,
谁能与你相比!
你奇妙的作为不可胜数。
祭物和供品非你所悦,
你开通了我的耳朵,
燔祭和赎罪祭非你所要。
于是我说:
“看啊,我来了,
正如经卷上有关我的记载。
我的上帝啊,
我乐意遵行你的旨意,
我铭记你的律法。”
耶和华啊,你知道我在大会中宣扬你的公义,
没有闭口不言。
10 我述说你的信实和拯救之恩,
没有把你的公义隐而不宣,
没有在大会中避而不谈你的慈爱和真理。
11 耶和华啊,
求你不要收回你的怜悯,
愿你的慈爱和真理时刻守护我!
12 我患难重重,罪恶缠身,
看不到出路。
我的罪过比我的头发还多,
我心惊胆战。
13 耶和华啊,求你拯救我!
耶和华啊,求你快来帮助我!
14 愿谋取我性命的人蒙羞受辱!
愿喜欢我被害的人狼狈逃窜!
15 愿那些哈哈嘲笑我的人羞愧难当!
16 愿所有寻求你的人因你而欢喜快乐!
愿渴望蒙你拯救的人时常说:
“耶和华当受尊崇!”
17 我贫穷困苦,
但主眷顾我。
我的上帝啊,
你是我的帮助、我的拯救,
求你不要迟延!