诗篇 4
Chinese New Version (Traditional)
唯有 神賜人喜樂平安
大衛的詩,交給詩班長,用絲弦的樂器伴奏。
4 我公義的 神啊(“我公義的 神啊”或譯:“使我為義的 神啊”)!
我呼求的時候,求你答應我。
我在困苦中,你曾使我舒暢。
求你恩待我,聽我的禱告。
2 尊貴的人啊!你們把我的榮耀變為羞辱,要到幾時呢?
你們喜愛虛妄,追求虛謊,要到幾時呢?(細拉)
3 你們要知道耶和華已經把虔誠人分別出來,歸他自己;
我向耶和華呼求的時候,他就垂聽。
4 你們生氣,卻不可犯罪;
在床上的時候,你們要在心裡思想,並且要安靜。(細拉)
5 你們應當獻公義的祭,
也要投靠耶和華。
6 有許多人說:“誰能指示我們得甚麼好處呢?”
耶和華啊!求你仰起你的臉,光照我們。
7 你使我心裡喜樂,
勝過人在豐收五穀新酒時的喜樂。
8 我必平平安安躺下睡覺,
因為只有你耶和華能使我安然居住。
Psalm 4
Living Bible
4 O God, you have declared me perfect in your eyes;[a] you have always cared for me in my distress; now hear me as I call again. Have mercy on me. Hear my prayer.
2 The Lord God asks, “Sons of men, will you forever turn my glory into shame by worshiping these silly idols, when every claim that’s made for them is false?”
3 Mark this well: The Lord has set apart the redeemed for himself. Therefore he will listen to me and answer when I call to him. 4 Stand before the Lord in awe,[b] and do not sin against him. Lie quietly upon your bed in silent meditation. 5 Put your trust in the Lord, and offer him pleasing sacrifices.
6 Many say that God will never help us. Prove them wrong,[c] O Lord, by letting the light of your face shine down upon us. 7 Yes, the gladness you have given me is far greater than their joys at harvest time as they gaze at their bountiful crops. 8 I will lie down in peace and sleep, for though I am alone, O Lord, you will keep me safe.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
The Living Bible copyright © 1971 by Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.
