诗篇 4
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
求助的晚祷
大卫的诗,交给乐长,弦乐器伴奏。
4 称我为义人的上帝啊!
我呼求的时候,求你回答。
你曾救我脱离困境,
现在求你怜悯我,
垂听我的祷告。
2 世人啊!你们把我的荣耀变为羞辱要到何时呢?
你们追求虚谎之事要到何时呢?(细拉)
3 要知道,耶和华已经把敬虔人分别出来,使之圣洁,归祂自己。
祂必垂听我的祈求。
4 不要因生气而犯罪;
躺在床上的时候要默然思想。(细拉)
5 要献上当献的祭物,
信靠耶和华。
6 许多人说:“谁会善待我们呢?”
耶和华啊,
求你的圣容光照我们。
7 你使我比那收获五谷新酒的人更喜乐。
8 只有你耶和华使我安然居住,
我必高枕无忧。
Salmos 4
Reina-Valera 1995
Oración vespertina de confianza en Dios
Al músico principal; sobre Neginot. Salmo de David
4 ¡Respóndeme cuando clamo, Dios, justicia mía!
Cuando estaba en angustia, tú me diste alivio.
Ten misericordia de mí y oye mi oración.
2 Hijos de los hombres, ¿hasta cuándo volveréis mi honra en infamia,
amaréis la vanidad y buscaréis la mentira? Selah
3 Sabed, pues, que Jehová ha escogido al piadoso para sí;
Jehová oirá cuando yo a él clame.
4 ¡Temblad y no pequéis!
Meditad en vuestro corazón estando en vuestra cama, y callad. Selah
5 Ofreced sacrificios de justicia
y confiad en Jehová.
6 Muchos son los que dicen: «¿Quién nos mostrará el bien?»
Alza sobre nosotros, Jehová, la luz de tu rostro.
7 Tú diste alegría a mi corazón,
mayor que la de ellos cuando abundaba su grano y su mosto.
8 En paz me acostaré y asimismo dormiré,
porque sólo tú, Jehová, me haces vivir confiado.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1995 by United Bible Societies