Print Page Options

大卫的诗。交给圣咏团长,用丝弦的乐器。

求助的晚祷

显我为义的 神啊,
    我呼求的时候,求你应允我!
我在困境中,你曾使我宽畅;
    求你怜悯我,听我的祷告!

你们这些人哪,你们把我的尊荣变为羞辱,要到几时呢?
    你们喜爱虚妄,寻找虚假,要到几时呢?[a](细拉)
你们要知道,耶和华已将虔诚人分别出来归他自己;
    我求告耶和华,他必垂听。

应当畏惧,不可犯罪;
    在床上的时候,要心里思想,并要安静。(细拉)
当献上公义的祭,
    又当倚靠耶和华。
有许多人说:“谁能指示我们什么好处?
    耶和华啊,求你用你脸上的光照耀我们。”
你使我心里喜乐,
    胜过那丰收五谷新酒的人。

我必平安地躺下睡觉,
    因为独有你—耶和华使我安然居住。

Footnotes

  1. 4.2 本节七十士译本是“你们这些人哪,你们的心刚硬要到几时呢?你们为什么喜爱虚妄,寻找虚假呢?”

求助的晚禱

大衛的詩,交給樂長,弦樂器伴奏。

稱我為義人的上帝啊!
我呼求的時候,求你回答。
你曾救我脫離困境,
現在求你憐憫我,
垂聽我的禱告。
世人啊!你們把我的榮耀變為羞辱要到何時呢?
你們追求虛謊之事要到何時呢?(細拉)
要知道,耶和華已經把敬虔人分別出來,使之聖潔,歸祂自己。
祂必垂聽我的祈求。
不要因生氣而犯罪;
躺在床上的時候要默然思想。(細拉)
要獻上當獻的祭物,
信靠耶和華。
許多人說:「誰會善待我們呢?」
耶和華啊,
求你的聖容光照我們。
你使我比那收穫五穀新酒的人更喜樂。
只有你耶和華使我安然居住,
我必高枕無憂。

求助的晚祷

大卫的诗,交给乐长,弦乐器伴奏。

称我为义人的上帝啊!
我呼求的时候,求你回答。
你曾救我脱离困境,
现在求你怜悯我,
垂听我的祷告。
世人啊!你们把我的荣耀变为羞辱要到何时呢?
你们追求虚谎之事要到何时呢?(细拉)
要知道,耶和华已经把敬虔人分别出来,使之圣洁,归祂自己。
祂必垂听我的祈求。
不要因生气而犯罪;
躺在床上的时候要默然思想。(细拉)
要献上当献的祭物,
信靠耶和华。
许多人说:“谁会善待我们呢?”
耶和华啊,
求你的圣容光照我们。
你使我比那收获五谷新酒的人更喜乐。
只有你耶和华使我安然居住,
我必高枕无忧。

'詩 篇 4 ' not found for the version: Chinese New Testament: Easy-to-Read Version.

Salmo 4

Oración vespertina de confianza en Dios

Para el director del coro; para instrumentos de cuerda. Salmo de David.

Cuando clamo(A), respóndeme(B), oh Dios de mi justicia.
En la angustia me has aliviado(C);
Ten piedad de mí(D), escucha mi oración(E).
¶Hijos de hombres, ¿hasta cuándo cambiarán mi honra[a](F) en deshonra(G)?
¿Hasta cuándo amarán la vanidad(H) y buscarán la mentira(I)? (Selah)
Sepan, pues, que el Señor ha apartado(J) al piadoso(K) para sí;
El Señor oye cuando a Él clamo(L).
¶Tiemblen(M), y no pequen(N);
Mediten en su corazón sobre su lecho(O), y callen. (Selah)
Ofrezcan sacrificios de justicia(P),
Y confíen en el Señor(Q).
¶Muchos dicen: «¿Quién nos mostrará el bien(R)?».
¡Alza, oh Señor, sobre nosotros la luz de Tu rostro(S)!
Alegría pusiste en mi corazón(T),
Mayor que la de ellos cuando abundan su grano y su vino nuevo.
En paz me acostaré y así también dormiré(U),
Porque solo Tú, Señor, me haces vivir seguro(V).

Footnotes

  1. 4:2 O gloria.