Add parallel Print Page Options

人生虚幻,主是唯一指望

大卫的诗,交给诗班长耶杜顿。

39 我曾说:“我要谨慎我的行为,

不让我的舌头犯罪;

恶人在我面前的时候,

我总要用罩子约束我的嘴。”

我静默不出声,

甚至连好话也不说(“甚至连好话也不说”或译:“我安静也得不到安慰”),

我的痛苦就更加剧烈。

我的心在我里面发热;

我默想的时候,心里火烧;

我就用舌头说话:

“耶和华啊!求你使我知道我的结局,

我的寿数有多少,

使我知道我的生命多么短促。

你使我的日子窄如手掌,

我的一生在你面前如同无有;

各人站得最稳的时候,也只不过是一口气。(细拉)

世人来来往往只是幻影,

他们忙乱也是虚空;

积聚财物,却不知道谁要来收取。

主啊!现在我还等候甚么呢?

我的指望在乎你。

求你救我脱离我的一切过犯,

不要使我遭受愚顽人的羞辱。

因为是你作了这事,

我就静默不开口。

10 求你除掉你降在我身上的灾祸;

因你手的责打,我就消灭。

11 你因人的罪孽,借着责罚管教他们,

叫他们所宝贵的消失,像被虫蛀蚀;

世人都不过是一口气。(细拉)

12 耶和华啊!求你垂听我的祷告,

留心听我的呼求;

我流泪,求你不要缄默;

因为我在你面前是客旅,

是寄居的,像我所有的祖先一样。

13 求你不要怒视我,

使我在去而不返之先,可以喜乐。”

受苦者的呼求

大衛的詩,交給樂長耶杜頓。

39 我說:「我要謹言慎行,
免犯口舌之罪。
只要身邊有惡人,
我就用嚼環勒住自己的口。」
然而,我默不作聲,
連好話也不出口時,
內心就更加痛苦。
我心如火燒,越沉思越煩躁,
便開口呼求:
「耶和華啊,求你讓我知道我人生的終點和壽數,
明白人生何其短暫。
你使我的生命轉瞬即逝,
我的歲月在你眼中不到片刻。
人的生命不過是一絲氣息,(細拉)
人生不過是幻影,
勞碌奔波卻一場空,
積蓄財富卻不知誰來享用。
主啊,如今我盼望什麼呢?
你是我的盼望。
求你救我脫離一切過犯,
不要讓愚昧人嘲笑我。
我默然不語,一言不發,
因為我受的責罰是出於你。
10 求你不要再懲罰我,
你的責打使我幾乎喪命。
11 因為人犯罪,你管教他們,
使他們所愛的被吞噬,像被蟲蛀。
世人不過是一絲氣息。(細拉)

12 「耶和華啊,
求你垂聽我的禱告,
傾聽我的呼求,
別對我的眼淚視若無睹。
因為我在你面前只是客旅,
是寄居的,
正如我的祖先。
13 求你寬恕我,
好讓我在離世之前能重展笑容。」

人生虛幻,主是唯一指望

大衛的詩,交給詩班長耶杜頓。

39 我曾說:“我要謹慎我的行為,

不讓我的舌頭犯罪;

惡人在我面前的時候,

我總要用罩子約束我的嘴。”

我靜默不出聲,

甚至連好話也不說(“甚至連好話也不說”或譯:“我安靜也得不到安慰”),

我的痛苦就更加劇烈。

我的心在我裡面發熱;

我默想的時候,心裡火燒;

我就用舌頭說話:

“耶和華啊!求你使我知道我的結局,

我的壽數有多少,

使我知道我的生命多麼短促。

你使我的日子窄如手掌,

我的一生在你面前如同無有;

各人站得最穩的時候,也只不過是一口氣。(細拉)

世人來來往往只是幻影,

他們忙亂也是虛空;

積聚財物,卻不知道誰要來收取。

主啊!現在我還等候甚麼呢?

我的指望在乎你。

求你救我脫離我的一切過犯,

不要使我遭受愚頑人的羞辱。

因為是你作了這事,

我就靜默不開口。

10 求你除掉你降在我身上的災禍;

因你手的責打,我就消滅。

11 你因人的罪孽,藉著責罰管教他們,

叫他們所寶貴的消失,像被蟲蛀蝕;

世人都不過是一口氣。(細拉)

12 耶和華啊!求你垂聽我的禱告,

留心聽我的呼求;

我流淚,求你不要緘默;

因為我在你面前是客旅,

是寄居的,像我所有的祖先一樣。

13 求你不要怒視我,

使我在去而不返之先,可以喜樂。”

Psalm 39[a]

For the music director, Jeduthun; a psalm of David.

39 I decided,[b] “I will watch what I say
and make sure I do not sin with my tongue.[c]
I will put a muzzle over my mouth
while in the presence of an evil person.”[d]
I was stone silent;[e]
I held back the urge to speak.[f]
My frustration grew;[g]
my anxiety intensified.[h]
As I thought about it, I became impatient.[i]
Finally I spoke these words:[j]
“O Lord, help me understand my mortality
and the brevity of life.[k]
Let me realize how quickly my life will pass.[l]
Look, you make my days short-lived,[m]
and my life span is nothing from your perspective.[n]
Surely all people, even those who seem secure, are nothing but vapor.[o] (Selah)
Surely people go through life as mere ghosts.[p]
Surely they accumulate worthless wealth
without knowing who will eventually haul it away.”[q]
But now, O Lord, upon what am I relying?
You are my only hope![r]
Deliver me from all my sins of rebellion.
Do not make me the object of fools’ insults.
I am silent and cannot open my mouth
because of what you have done.[s]
10 Please stop wounding me.[t]
You have almost beaten me to death.[u]
11 You severely discipline people for their sins;[v]
like a moth you slowly devour their strength.[w]
Surely all people are a mere vapor. (Selah)
12 Hear my prayer, O Lord.
Listen to my cry for help.
Do not ignore my sobbing.[x]
For I am a resident foreigner with you,
a temporary settler,[y] just as all my ancestors were.
13 Turn your angry gaze away from me, so I can be happy
before I pass away.[z]

Footnotes

  1. Psalm 39:1 sn Psalm 39. The psalmist laments his frailty and mortality as he begs the Lord to take pity on him and remove his disciplinary hand.
  2. Psalm 39:1 tn Heb “I said.”
  3. Psalm 39:1 tn Heb “I will watch my ways, from sinning with my tongue.”
  4. Psalm 39:1 sn The psalmist wanted to voice a lament to the Lord (see vv. 4-6), but he hesitated to do so in the presence of evil people, for such words might be sinful if they gave the wicked an occasion to insult God. See C. A. Briggs and E. G. Briggs, Psalms (ICC), 1:345.
  5. Psalm 39:2 tn Heb “I was mute [with] silence.”
  6. Psalm 39:2 tn Heb “I was quiet from good.” He kept quiet, resisting the urge to find emotional release and satisfaction by voicing his lament.sn I held back the urge to speak. For a helpful discussion of the relationship (and tension) between silence and complaint in ancient Israelite lamentation, see E. S. Gerstenberger, Psalms, Part I (FOTL), 166-67.
  7. Psalm 39:2 tn Heb “and my pain was stirred up.” Emotional pain is in view here.
  8. Psalm 39:3 tn Heb “my heart was hot within me.”
  9. Psalm 39:3 tn Heb “In my reflection fire burned.” The prefixed verbal form is either a preterite (past tense) or an imperfect being used in a past progressive or customary sense (“fire was burning”).
  10. Psalm 39:3 tn Heb “I spoke with my tongue.” The phrase “these words” is supplied in the translation for clarification and for stylistic reasons.
  11. Psalm 39:4 tn Heb “Cause me to know, O Lord, my end; and the measure of my days, what it is!”
  12. Psalm 39:4 tn Heb “Let me know how transient I am.”
  13. Psalm 39:5 tn Heb “Look, handbreadths you make my days.” The “handbreadth” (equivalent to the width of four fingers) was one of the smallest measures used by ancient Israelites. See P. C. Craigie, Psalms 1-50 (WBC), 309.
  14. Psalm 39:5 tn Heb “is like nothing before you.”
  15. Psalm 39:5 tn Heb “surely, all vapor [is] all mankind, standing firm.” Another option is to translate, “Surely, all mankind, though seemingly secure, is nothing but a vapor.”
  16. Psalm 39:6 tn Heb “surely, as an image man walks about.” The preposition prefixed to “image” indicates identity here.sn People go through life (Heb “man walks about”). “Walking” is here used as a metaphor for living. The point is that human beings are here today, gone tomorrow. They have no lasting substance and are comparable to mere images or ghosts.
  17. Psalm 39:6 tc Heb “Surely [in] vain they strive, he accumulates and does not know who gathers them.” The MT as it stands is syntactically awkward. The verb forms switch from singular (“walks about”) to plural (“they strive”) and then back to singular (“accumulates and does not know”), even though the subject (generic “man”) remains the same. Furthermore there is no object for the verb “accumulates” and no plural antecedent for the plural pronoun (“them”) attached to “gathers.” These problems can be removed if one emends the text from הֶבֶל יֶהֱמָיוּן (hevel yehemayun, “[in] vain they strive”) to הֶבְלֵי הָמוֹן (hevle hamon, “vain things of wealth”). The present translation follows this emendation.
  18. Psalm 39:7 tn Heb “my hope, for you it [is].”
  19. Psalm 39:9 tn Heb “because you acted.” The psalmist has in mind God’s disciplinary measures (see vv. 10-13).
  20. Psalm 39:10 tn Heb “remove from upon me your wound.”
  21. Psalm 39:10 tn Heb “from the hostility of your hand I have come to an end.”
  22. Psalm 39:11 tn “with punishments on account of sin you discipline a man.”
  23. Psalm 39:11 tc Heb “you cause to dissolve, like a moth, his desired [thing].” The translation assumes an emendation of חֲמוּדוֹ (khamudo, “his desirable [thing]”) to חֶמְדוֹ (khemdo, “his loveliness” [or “beauty”]), a reading that is supported by a few medieval Hebrew mss.
  24. Psalm 39:12 tn Heb “do not be deaf to my tears.”
  25. Psalm 39:12 tn The Hebrew terms גֵּר (ger, “resident foreigner”) and תּוֹשָׁב (toshav, “resident/dweller”) have similar meanings. They are not used here with the technical distinctions of most references in Mosaic Law. Ps 39:12 takes up this language from Lev 25:23 where the terms emphasize that Israel would be a guest on God’s land. They were attached to the Lord’s household; they did not own the land. The Psalmist identifies himself with this privileged yet dependent position. Abraham also refers to himself by these terms in Gen 23:4.
  26. Psalm 39:13 tn Heb “Gaze away from me and I will smile before I go and am not.” The precise identification of the initial verb form (הָשַׁע, hashaʿ) is uncertain. It could be from the root שָׁעָע (shaʿaʿ, “smear over”), but “your eyes” would be the expected object in this case (see Isa 6:10). The verb may be an otherwise unattested Hiphil form of שָׁעָה (shaʿah, “to gaze”) meaning “cause your gaze to be.” Some prefer to emend the form to the Qal שְׁעֵה (sheʿeh, “gaze”; see Job 14:6). If one does read a form of the verb “to gaze,” the angry divine “gaze” of discipline would seem to be in view (see vv. 10-11). For a similar expression of this sentiment see Job 10:20-21.