诗篇 39
Chinese New Version (Traditional)
人生虛幻,主是唯一指望
大衛的詩,交給詩班長耶杜頓。
39 我曾說:“我要謹慎我的行為,
不讓我的舌頭犯罪;
惡人在我面前的時候,
我總要用罩子約束我的嘴。”
2 我靜默不出聲,
甚至連好話也不說(“甚至連好話也不說”或譯:“我安靜也得不到安慰”),
我的痛苦就更加劇烈。
3 我的心在我裡面發熱;
我默想的時候,心裡火燒;
我就用舌頭說話:
4 “耶和華啊!求你使我知道我的結局,
我的壽數有多少,
使我知道我的生命多麼短促。
5 你使我的日子窄如手掌,
我的一生在你面前如同無有;
各人站得最穩的時候,也只不過是一口氣。(細拉)
6 世人來來往往只是幻影,
他們忙亂也是虛空;
積聚財物,卻不知道誰要來收取。
7 主啊!現在我還等候甚麼呢?
我的指望在乎你。
8 求你救我脫離我的一切過犯,
不要使我遭受愚頑人的羞辱。
9 因為是你作了這事,
我就靜默不開口。
10 求你除掉你降在我身上的災禍;
因你手的責打,我就消滅。
11 你因人的罪孽,藉著責罰管教他們,
叫他們所寶貴的消失,像被蟲蛀蝕;
世人都不過是一口氣。(細拉)
12 耶和華啊!求你垂聽我的禱告,
留心聽我的呼求;
我流淚,求你不要緘默;
因為我在你面前是客旅,
是寄居的,像我所有的祖先一樣。
13 求你不要怒視我,
使我在去而不返之先,可以喜樂。”
诗篇 39
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
受苦者的呼求
大卫的诗,交给乐长耶杜顿。
39 我说:“我要谨言慎行,
免犯口舌之罪。
只要身边有恶人,
我就用嚼环勒住自己的口。”
2 然而,我默不作声,
连好话也不出口时,
内心就更加痛苦。
3 我心如火烧,越沉思越烦躁,
便开口呼求:
4 “耶和华啊,求你让我知道我人生的终点和寿数,
明白人生何其短暂。
5 你使我的生命转瞬即逝,
我的岁月在你眼中不到片刻。
人的生命不过是一丝气息,(细拉)
6 人生不过是幻影,
劳碌奔波却一场空,
积蓄财富却不知谁来享用。
7 主啊,如今我盼望什么呢?
你是我的盼望。
8 求你救我脱离一切过犯,
不要让愚昧人嘲笑我。
9 我默然不语,一言不发,
因为我受的责罚是出于你。
10 求你不要再惩罚我,
你的责打使我几乎丧命。
11 因为人犯罪,你管教他们,
使他们所爱的被吞噬,像被虫蛀。
世人不过是一丝气息。(细拉)
12 “耶和华啊,
求你垂听我的祷告,
倾听我的呼求,
别对我的眼泪视若无睹。
因为我在你面前只是客旅,
是寄居的,
正如我的祖先。
13 求你宽恕我,
好让我在离世之前能重展笑容。”
詩篇 39
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
受苦者的呼求
大衛的詩,交給樂長耶杜頓。
39 我說:「我要謹言慎行,
免犯口舌之罪。
只要身邊有惡人,
我就用嚼環勒住自己的口。」
2 然而,我默不作聲,
連好話也不出口時,
內心就更加痛苦。
3 我心如火燒,越沉思越煩躁,
便開口呼求:
4 「耶和華啊,求你讓我知道我人生的終點和壽數,
明白人生何其短暫。
5 你使我的生命轉瞬即逝,
我的歲月在你眼中不到片刻。
人的生命不過是一絲氣息,(細拉)
6 人生不過是幻影,
勞碌奔波卻一場空,
積蓄財富卻不知誰來享用。
7 主啊,如今我盼望什麼呢?
你是我的盼望。
8 求你救我脫離一切過犯,
不要讓愚昧人嘲笑我。
9 我默然不語,一言不發,
因為我受的責罰是出於你。
10 求你不要再懲罰我,
你的責打使我幾乎喪命。
11 因為人犯罪,你管教他們,
使他們所愛的被吞噬,像被蟲蛀。
世人不過是一絲氣息。(細拉)
12 「耶和華啊,
求你垂聽我的禱告,
傾聽我的呼求,
別對我的眼淚視若無睹。
因為我在你面前只是客旅,
是寄居的,
正如我的祖先。
13 求你寬恕我,
好讓我在離世之前能重展笑容。」
Psalm 39
Revised Standard Version Catholic Edition
Prayer for Wisdom and Forgiveness
To the choirmaster: to Jeduthun. A Psalm of David.
39 I said, “I will guard my ways,
that I may not sin with my tongue;
I will bridle[a] my mouth,
    so long as the wicked are in my presence.”
2 I was dumb and silent,
    I held my peace to no avail;
my distress grew worse,
3     my heart became hot within me.
As I mused, the fire burned;
    then I spoke with my tongue:
4 “Lord, let me know my end,
    and what is the measure of my days;
    let me know how fleeting my life is!
5 Behold, thou hast made my days a few handbreadths,
    and my lifetime is as nothing in thy sight.
Surely every man stands as a mere breath!Selah
6     Surely man goes about as a shadow!
Surely for nought are they in turmoil;
    man heaps up, and knows not who will gather!
7 “And now, Lord, for what do I wait?
    My hope is in thee.
8 Deliver me from all my transgressions.
    Make me not the scorn of the fool!
9 I am dumb, I do not open my mouth;
    for it is thou who hast done it.
10 Remove thy stroke from me;
    I am spent by the blows[b] of thy hand.
11 When thou dost chasten man
    with rebukes for sin,
thou dost consume like a moth what is dear to him;
    surely every man is a mere breath!Selah
12 “Hear my prayer, O Lord,
    and give ear to my cry;
    hold not thy peace at my tears!
For I am thy passing guest,
    a sojourner, like all my fathers.
13 Look away from me, that I may know gladness,
    before I depart and be no more!”
Footnotes
- Psalm 39:1 Heb muzzle
- Psalm 39:10 Heb hostility
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
The Revised Standard Version of the Bible: Catholic Edition, copyright © 1965, 1966 the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.
