Add parallel Print Page Options

倚靠 神的不要心怀不平

大卫的诗。

37 不要因作恶的人心怀不平,

不要因犯罪的人产生嫉妒。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)

因为他们好象草快要枯干,

像即将凋萎的青草。

你要倚靠耶和华,并要行善;

你要住在地上,以信实为粮食。

你要以耶和华为乐,

他就把你心里所求的赐给你。

你要把你的道路交托耶和华,

并倚靠他,他就必成全。

他必使你的公义好象光发出,

使你的公正如日中天。

你要在耶和华面前静默无声,

耐心地等候他;

不要因那凡事顺利的,

和那恶谋得逞的,心怀不平。

你要抑制怒气,消除烈怒;

不要心怀不平,那只会导致你作恶。

因为作恶的必被剪除,

但等候耶和华的必承受地土。

10 再过不久,恶人就不存在了;

你到他的地方寻找,也找不到。

11 但谦卑的人必承受地土,

可以享受丰盛的平安。

12 恶人谋害义人,

向他咬牙切齿;

13 但主必笑他,

因为知道他遭报的日子快要来到。

14 恶人已经拔出刀来,拉开了弓,

要打倒困苦和贫穷的人,

杀害行为正直的人。

15 他们的刀必刺入自己的心,

他们的弓必被折断。

16 一个义人拥有的虽少,

胜过许多恶人的财富。

17 因为恶人的膀臂必被折断,

耶和华却扶持义人。

18 耶和华眷顾完全人在世的日子,

他们的产业必存到永远。

19 在患难的时候,他们必不蒙羞;

在饥荒的日子,他们必得饱足。

20 恶人却必灭亡;

耶和华的仇敌好象草场的华美,

他们必要消失,像烟一般消失。

21 恶人借贷总不偿还,

义人却慷慨施舍。

22 蒙耶和华赐福的,必承受地土;

受他咒诅的,必被剪除。

23 人的脚步是耶和华立定的,

他的道路也是耶和华喜悦的。

24 他虽然跌跤,却不至仆倒;

因为耶和华用手扶持他。

25 我从前年幼,现在年老,

从未见过义人被弃,

也从未见过他的后裔讨饭。

26 他常常慷慨借给人;

他的后裔必定蒙福。

27 应当离恶行善,

你就可以永远安居。

28 因为耶和华喜爱公正,

也不撇弃他的圣民;

他们必永远蒙庇佑,

恶人的后裔却必被剪除。

29 义人必承受地土,

永远居住在自己的地上。

30 义人的口说出智慧,

他的舌头讲论正义。

31  神的律法在他心里,

他的脚步必不滑跌。

32 恶人窥伺义人,

想要杀死他。

33 耶和华必不把他撇弃在恶人的手中,

在审判的时候,也不定他的罪。

34 你要等候耶和华,谨守他的道;

他必高举你,使你承受地土;

恶人被剪除的时候,你必看见。

35 我曾看见强暴的恶人兴旺,

像树木在本土茂盛。

36 但他很快就消逝,不再存在了;

我寻找他,却找不到。

37 你要细察完全人,观看正直人;

因为爱和平的必有后代。

38 犯罪的人必一同灭绝,

恶人的后代必被剪除。

39 义人的拯救是由耶和华而来;

在患难的时候,他作他们的避难所。

40 耶和华帮助他们,搭救他们;

他搭救他们脱离恶人,拯救他们,

因为他们投靠他。

Book name not found: 诗篇 for the version: Neno: Bibilia Takatifu.

Le témoignage de l’expérience[a]

37 De David.

Ne t’irrite pas ╵contre les méchants !
Ne jalouse pas ╵ceux qui font le mal !
Car, rapidement, ╵comme l’herbe aux champs, ╵ils seront fauchés
et se faneront ╵comme la verdure.

Mets en l’Eternel ╵toute ta confiance ! ╵Fais ce qui est bien,
et, dans le pays, ╵tu demeureras ╵et tu jouiras ╵de bons pâturages ╵en sécurité.
En Dieu, mets ta joie
et il comblera ╵les vœux de ton cœur.

C’est à l’Eternel ╵qu’il te faut remettre ╵ta vie tout entière.
Aie confiance en lui ╵et il agira.
Il fera paraître ╵ta justice ╵comme la lumière,
et ton droit ╵comme le soleil ╵à midi.

Demeure en silence ╵devant l’Eternel. ╵Attends-toi à lui,
ne t’irrite pas ╵contre ceux qui réussissent ╵dans leurs entreprises,
en mettant en œuvre ╵de mauvais desseins.

Laisse la colère, ╵calme ton courroux,
ne t’irrite pas, ╵car, en fin de compte, ╵tu ferais le mal.
Or, qui fait le mal ╵sera retranché :
mais ceux qui comptent sur l’Eternel ╵auront le pays ╵comme possession.

10 D’ici peu de temps, ╵fini le méchant !
Tu auras beau le chercher : ╵il ne sera plus.
11 Mais ceux qui sont humbles[b] ╵auront le pays ╵comme possession[c],
et ils jouiront ╵d’une grande paix.

12 Le méchant complote ╵pour faire du tort au juste,
il grince des dents ╵contre lui.
13 Pourtant l’Eternel ╵se moque de lui,
car il voit venir ╵le jour de sa perte.

14 Les méchants tirent l’épée,
ils bandent leur arc
pour tuer le pauvre ╵et le défavorisé
et pour égorger ╵tous les gens qui suivent ╵la voie droite.
15 Mais leur propre épée ╵leur transpercera le cœur,
et quant à leurs arcs, ╵ils seront brisés.

16 Le peu que possède ╵celui qui est juste
vaut bien mieux que la richesse ╵de nombreux méchants.
17 Les méchants verront ╵leur pouvoir brisé,
mais l’Eternel reste ╵le soutien des justes.
18 L’Eternel tient compte ╵de ce qu’est la vie ╵des gens sans reproche[d],
et leur patrimoine ╵demeure à jamais.
19 Pour eux, pas de honte ╵au temps du malheur,
et, dans les jours de famine ╵ils auront de quoi se rassasier.

20 Les méchants périssent
et les ennemis de l’Eternel ╵sont comme les fleurs des prés :
ils disparaîtront ; ╵comme une fumée, ╵ils s’évanouiront.
21 Le méchant emprunte ╵mais il ne rend pas ;
le juste a pitié, ╵il est généreux.
22 Ceux que Dieu bénit ╵auront le pays ╵comme possession[e],
mais ceux qu’il maudit ╵seront retranchés.

23 Lorsque la conduite ╵de quelqu’un lui plaît,
l’Eternel lui donne ╵d’affermir sa marche ╵dans la vie.
24 Il peut trébucher, ╵mais il ne s’écroule pas :
l’Eternel le tient ╵par la main.

25 Depuis ma jeunesse ╵jusqu’à mon âge avancé,
jamais je n’ai vu ╵celui qui est juste ╵être abandonné,
ni ses descendants ╵mendier leur pain.
26 Tout au long des jours, ╵il a compassion ╵et il prête aux autres.
Ses enfants seront ╵en bénédiction.
27 Evite le mal, ╵accomplis le bien :
tu demeureras ╵pour toujours.
28 Car l’Eternel aime la droiture,
et il n’abandonne pas ╵ceux qui lui sont attachés ;
mais les malfaisants ╵seront supprimés[f],
la postérité ╵de tous les méchants ╵sera retranchée ;
29 tandis que les justes ╵auront le pays ╵comme possession.
Ils l’habiteront ╵éternellement.
30 Des paroles sages ╵sortent de la bouche ╵de ceux qui sont justes,
et leur langue parle, ╵selon la droiture.
31 Ils ont dans leur cœur ╵la Loi de leur Dieu,
et ils ne trébuchent pas.

32 Le méchant épie le juste :
il cherche à le mettre à mort.
33 L’Eternel ╵ne le livre pas en son pouvoir.
Il ne le laissera pas ╵être condamné ╵dans un jugement.

34 Attends-toi à l’Eternel, ╵règle ta conduite ╵selon ce qu’il a prescrit :
il t’honorera ╵par la possession ╵du pays.
Tu verras comment ╵tous les malfaisants ╵seront retranchés.

35 J’ai vu le méchant, ╵dans sa violence,
croître comme un arbre florissant ╵bien enraciné ╵sur son sol natal.
36 Puis je suis passé par là[g] : ╵voici qu’il n’est plus.
Et j’ai eu beau le chercher, ╵il est introuvable.

37 Considère l’homme intègre,
oui, observe l’homme droit :
alors tu constateras ╵que l’homme de paix ╵a un avenir.
38 Au contraire les rebelles ╵seront détruits tous ensemble,
et les méchants n’auront plus ╵aucun avenir.

39 Le salut des justes ╵vient de l’Eternel,
et il est leur forteresse ╵aux jours de détresse.
40 Il leur vient en aide ╵et il les délivre ;
il les fait échapper aux méchants ╵et les sauve
car ils ont cherché ╵leur refuge en lui.

Footnotes

  1. 37 Psaume alphabétique (cf. note 9.1).
  2. 37.11 Autre traduction : doux.
  3. 37.11 Cité enMt 5.5.
  4. 37.18 Autre traduction : L’Eternel veille sur chacun des jours des gens sans reproche.
  5. 37.22 Voir note v. 11.
  6. 37.28 mais les malfaisants seront supprimés: d’après l’ancienne version grecque, qui suppose la disparition d’un mot et la confusion entre deux lettres très ressemblantes par rapport au texte hébreu traditionnel qui porte : ils seront gardés éternellement. D’une part, la leçon de la version grecque permet de préserver le parallélisme entre les deux dernières lignes du verset. D’autre part, le terme manquant dans l’hébreu est nécessaire à la construction de l’acrostiche du psaume.
  7. 37.36 D’après un manuscrit de Qumrân et les version anciennes. Texte hébreu traditionnel : il a passé.