Add parallel Print Page Options

Zabbuli ya Dawudi.

35 (A)Ayi Mukama, wakanya abo abampakanya,
    lwanyisa abo abannwanyisa.
(B)Golokoka okwate engabo,
    n’akagabo onziruukirire.
Galula effumu,
    abangigganya obazibire ekkubo;
otegeeze omwoyo gwange nti,
    “Nze bulokozi bwo.”

(C)Abo bonna abannoonya okunzita bajolongebwe
    era baswazibwe;
abo abateesa okunsanyaawo
    bazzibweyo ennyuma babune emiwabo.
(D)Babe ng’ebisusunku ebifuumuulibwa empewo,
    malayika wa Mukama ng’abagoba.
Ekkubo lyabwe libe lya kizikiza era lijjule obuseerezi, ne malayika wa Mukama ng’abagoba.

Nga bwe bantega omutego nga siriiko kye mbakoze,
    ne bansimira n’ekinnya mu kkubo lyange awatali nsonga,
(E)bazikirizibwe nga tebategedde,
    n’omutego gwe banteze be baba bagugwamu,
    era bagwe ne mu kinnya kiri bazikirire.
(F)Omwoyo gwange ne gulyoka gujaguliza mu Mukama,
    ne gusanyukira mu bulokozi bwe.
10 (G)Amagumba gange galyogera nti,
    “Ani afaanana nga ggwe, Ayi Mukama?
Kubanga abaavu obadduukirira n’obawonya ababasinza amaanyi,
    n’abali mu kwetaaga n’obawonya abanyazi.”

11 (H)Abajulizi abakambwe bagolokoka
    ne bambuuza ebintu bye sirinaako kye mmanyi.
12 (I)Bwe mbayisa obulungi bo bampisa bubi,
    ne banakuwaza omwoyo gwange.
13 (J)So nga bwe baalwala nanakuwala ne nnyambala ebibukutu,
    ne neerumya nga nsiiba, ne nsaba Mukama nga nkotese omutwe,
naye okusaba kwange bwe kutaddibwamu,
14     ne mbeera mu nnaku
    ng’ankungubagira ow’omukwano
oba owooluganda nkoteka omutwe gwange mu buyinike
    ng’akaabira nnyina.
15 (K)Naye bwe nagwa mu kabi ne beekuŋŋaanya nga basanyuse;
    ne bannumba nga simanyi,
    ne bampayiriza obutata.
16 (L)Banduulidde n’ettima ng’abatamanyi Katonda bwe bakola,
    ne bannumira obujiji.
17 (M)Ayi Mukama, olituusa ddi ng’otunula butunuzi?
    Nziruukirira nga bannumba, obulamu bwange obuwonye okutaagulwataagulwa,
    obulamu bwange obw’omuwendo eri empologoma zino.
18 (N)Nnaakwebalizanga mu lukuŋŋaana olukulu,
    ne nkutenderezanga mu kibiina ky’abantu abangi ennyo.
19 (O)Tokkiriza balabe bange kunneeyagalirako,
    abankyawa awatali nsonga;
abankyayira obwereere
    tobakkiriza kunziimuula.
20 Teboogera bya mirembe,
    wabula okuwaayiriza abantu abeetuulidde emirembe mu nsi.
21 (P)Banjasamiza akamwa kaabwe ne boogera nti,
    “Leero luno, ky’okoze tukirabye n’amaaso gaffe.”

22 (Q)Bino byonna obirabye, Ayi Mukama.
    Noolwekyo tosirika. Tonsuulirira, Ayi Mukama.
23 (R)Golokoka ojje onnyambe;
    nnwanirira Ayi Katonda wange era Mukama wange.
24 Mu butuukirivu bwo nnejjeereza, Ayi Mukama Katonda wange,
    tobaganya kunneeyagalirako.
25 (S)Tobaleka kulowooza nti, “Leero luno! Kino kye twali twagala!”
    Oba nti, “Tumusaanyizzaawo!”

26 (T)Abo bonna abanneeyagalirako olw’ennaku yange ne beesanyusa,
    batabulwetabulwe era baswazibwe;
abo bonna abanneegulumirizaako
    baswazibwe era banyoomebwe.
27 (U)Abo abasanyuka ng’annejjeereza,
    baleekaanire waggulu olw’essanyu n’okujaganya;
era boogerenga nti, “Mukama agulumizibwe,
    asanyuka omuweereza we ng’atebenkedde.”

28 (V)Olulimi lwange lunaayogeranga ku butuukirivu bwo,
    era nnaakutenderezanga olunaku lwonna.

Le Seigneur protège les faibles

35 De David.

O Eternel, viens accuser ╵ceux qui m’accusent,
combats toi-même ╵qui me combat.
Saisis le petit bouclier ╵et le grand bouclier,
lève-toi pour me secourir !
Brandis ta lance ╵avec le javelot ╵contre mes poursuivants !
Dis-moi que tu es mon Sauveur.
Qu’ils soient honteux, déshonorés, ╵ceux qui en veulent à ma vie !
Qu’ils reculent couverts d’opprobre, ╵ceux qui projettent mon malheur !
Qu’ils soient comme la paille ╵emportée par le vent,
quand les repoussera ╵l’ange de l’Eternel[a] !
Que leur chemin soit sombre, ╵qu’il soit glissant
lorsque l’ange de l’Eternel ╵viendra les pourchasser !
Sans cause, ils ont caché ╵des pièges sur ma route,
sans raison, pour me perdre, ╵ils ont creusé des fosses.
Que le malheur s’abatte ╵sur eux à l’improviste !
Et que dans le filet ╵qu’ils ont caché, ╵ils puissent s’empêtrer !
Qu’ils tombent dans la fosse ╵qu’ils ont creusée ╵et qu’elle fasse ╵leur propre ruine[b].
J’exulterai de joie ╵en l’Eternel,
je me réjouirai ╵pour le salut ╵qu’il aura accompli pour moi.
10 Je clamerai de tout mon être : ╵« Eternel, qui est comme toi ?
Le malheureux, tu le délivres ╵d’un ennemi plus fort que lui,
les pauvres et les démunis, ╵tu les libères ╵de ceux qui les oppriment. »

11 Des témoins adonnés à la violence se lèvent,
on vient m’interroger ╵sur des faits que j’ignore.
12 Ils me rendent le mal ╵pour le bien que j’ai fait.
Je suis abandonné.
13 Et moi, quand ils étaient malades, ╵je revêtais un vêtement de deuil
et je m’humiliais en jeûnant.
Sans cesse, je priais pour eux[c]
14 comme pour un ami ╵ou pour un frère. ╵J’allais, courbé sous la tristesse,
comme en menant le deuil ╵pour la mort d’une mère.
15 Je suis tombé dans le malheur : ╵les voilà qui s’attroupent ╵en triomphant à mon sujet ;
oui, ils s’attroupent contre moi ╵pour m’attaquer à mon insu[d].
Sans répit, ils m’outragent.
16 Avec une ironie mordante, ╵ces hypocrites
grincent des dents à mon sujet.
17 Seigneur, comment ╵supportes-tu cela ?
Soustrais ma vie à leurs sévices,
ma vie qui m’est précieuse, ╵à ces lions !
18 Je te rendrai hommage ╵dans la grande assemblée.
Je te louerai ╵avec la foule immense.

19 Sans cause, ils sont mes ennemis : ╵qu’ils ne triomphent pas ╵à mon sujet !
Ils me détestent sans raison. ╵Qu’ils n’osent plus cligner de l’œil ╵pour m’insulter !
20 Car ce n’est pas la paix ╵qu’apporte leur parole,
ils forgent des mensonges ╵contre les gens paisibles du pays.
21 La bouche grande ouverte,
ils disent : ╵« Eh, eh ! Nous l’avons vu ! »
22 Eternel, toi, tu as tout vu ! ╵Ne reste pas muet !
Seigneur, ne te tiens pas ╵si éloigné de moi !
23 Interviens donc !
Oui, interviens ╵pour défendre mon droit,
toi, mon Dieu, mon Seigneur, ╵pour prendre en main ma cause !
24 Rends-moi justice, ╵toi qui es juste, ╵ô Eternel mon Dieu !
Empêche-les ╵de triompher à mon sujet !
25 Qu’ils ne se disent pas : ╵« Ah, ah, c’est ce que nous voulions ! »
Non, qu’ils ne disent pas : ╵« Nous n’avons fait de lui ╵qu’une bouchée ! »
26 Que la honte et le déshonneur ╵atteignent tous ceux qui se réjouissent ╵de mon malheur !
Qu’ils soient couverts de honte ╵et revêtus de confusion,
ceux qui, pour se grandir, ╵se tournent contre moi !
27 Alors ceux qui désirent ╵voir mon droit rétabli
pourront se réjouir, ╵et ils crieront de joie
en répétant sans cesse : ╵« Que l’Eternel est grand,
lui qui désire ╵le bonheur de son serviteur ! »
28 Oui, je proclamerai que tu es juste,
je dirai ta louange tout le jour.

Footnotes

  1. 35.5 Voir note 34.8.
  2. 35.8 La version syriaque a : qu’ils ont creusée pour moi.
  3. 35.13 Autre traduction : quand ma prière n’était pas exaucée.
  4. 35.15 à mon insu: autre traduction : ces gens que je ne connais pas.