認罪與赦免

大衛的詩。

32 過犯得赦免、罪惡被饒恕的人有福了!
心裡沒有詭詐、
不被耶和華算為有罪的人有福了!
我默然不語、拒絕認罪的時候,
就因整日哀歎而身心疲憊。
你晝夜管教我,
我的精力耗盡,
如水在盛夏枯竭。(細拉)

我向你承認自己的罪,
不再隱瞞自己的惡。
我說:「我要向耶和華認罪。」
你就赦免了我。(細拉)

因此,趁著還能尋求你的時候,
凡敬虔的人都當向你禱告;
洪水氾濫時,就沒有機會了。
你是我的藏身之所,
你保護我免遭危難,
用得勝的凱歌四面環繞我。(細拉)

耶和華說:「我要教導你,
引領你走正路;
我要勸導你,看顧你。
不要像無知的騾馬,
不用嚼環轡頭就不馴服。」

10 惡人必多遭禍患,
耶和華的慈愛必環繞信靠祂的人。
11 義人啊,
你們要靠耶和華歡喜快樂;
心地正直的人啊,
你們都要歡呼。

32 Радуйтесь, праведные, о Господе!
    Честным подобает Его хвалить.
Под арфу хвалите Господа,
    играйте Ему на лире десятиструнной!
Пойте Ему новую песнь;
    играйте искусно, от радости восклицая!

Ведь слово Господне право
    и все дела Его верны.
Господь любит праведность и справедливость.
    Милости Господней полна земля.

Словом Господним сотворены небеса,
    повелением[a] из уст Его – звездное воинство.
Он воды морей собрал, как в сосуд[b],
    положил пучины в хранилища.
Пусть боится Господа вся земля;
    пусть трепещут пред Ним все жители мира,
потому что Он сказал – и стало,
    Он повелел – и явилось.

10 Господь разрушает советы людей
    и уничтожает замыслы народов.
11 Но Господень совет пребудет вовек,
    замыслы сердца Его – из поколения в поколение.

12 Блажен народ, для кого Господь – Бог,
    народ, который Он избрал Себе в наследие.
13 Господь взирает с небес
    и видит весь род человеческий.
14 Он смотрит со Своего престола
    на всех, кто живет на земле, –
15 Он, Кто создал все их сердца
    и вникает во все, что они творят.

16 Не спасет царя огромное войско;
    не спасет воина великая сила.
17 Ненадежен конь для спасения:
    не спасет он своею мощью.
18 Но глаза Господни обращены на тех, кто Его боится,
    кто надеется на Его милость,
19 чтобы от смерти их спасти
    и прокормить во время голода.

20 Уповает на Господа наша душа,
    Он нам помощь и щит.
21 В нем ликуют наши сердца,
    ведь мы уповаем на святое имя Его.
22 Да будет милость Твоя с нами, Господи,
    ведь мы на Тебя надеемся.

Footnotes

  1. 32:6 Букв.: «дыханием».
  2. 32:7 Или: «словно груды».