Add parallel Print Page Options

稱頌 神拯救脫離死亡

大衛的詩:獻殿之歌。

30 耶和華啊!我要尊崇你,因為你曾救拔我,

不容我的仇敵向我誇耀。

耶和華我的 神啊!

我曾向你呼求,

你也醫治了我。

耶和華啊!你曾把我從陰間救上來,

使我存活,不至於下坑。

耶和華的聖民哪!你們要歌頌耶和華,

讚美他的聖名。

因為他的怒氣只是短暫的,

他的恩惠卻是一生一世的;

夜間雖然不斷有哭泣,

早晨卻必歡呼。

至於我,我在安穩的時候曾說:

“我必永不動搖。”

耶和華啊!你的恩寵,使我堅立,如同大山;

你一掩面,我就驚惶。

耶和華啊!我曾向你呼求;

我曾向我主懇求,說:

“我被害流血,下到深坑,有甚麼益處呢?

塵土還能稱讚你,還能傳揚你的信實嗎?

10 耶和華啊!求你垂聽,恩待我;

耶和華啊!求你幫助我。”

11 你已經把我的悲哀變為舞蹈,

把我的麻衣脫去,又給我穿上歡樂;

12 好讓我的靈(“靈”或譯:“榮耀”或“肝”;與16:9,57:8,108:1同)歌頌你,永不停止。

耶和華我的 神啊!我要永遠稱讚你。

称颂 神拯救脱离死亡

大卫的诗:献殿之歌。

30 耶和华啊!我要尊崇你,因为你曾救拔我,

不容我的仇敌向我夸耀。

耶和华我的 神啊!

我曾向你呼求,

你也医治了我。

耶和华啊!你曾把我从阴间救上来,

使我存活,不至于下坑。

耶和华的圣民哪!你们要歌颂耶和华,

赞美他的圣名。

因为他的怒气只是短暂的,

他的恩惠却是一生一世的;

夜间虽然不断有哭泣,

早晨却必欢呼。

至于我,我在安稳的时候曾说:

“我必永不动摇。”

耶和华啊!你的恩宠,使我坚立,如同大山;

你一掩面,我就惊惶。

耶和华啊!我曾向你呼求;

我曾向我主恳求,说:

“我被害流血,下到深坑,有甚么益处呢?

尘土还能称赞你,还能传扬你的信实吗?

10 耶和华啊!求你垂听,恩待我;

耶和华啊!求你帮助我。”

11 你已经把我的悲哀变为舞蹈,

把我的麻衣脱去,又给我穿上欢乐;

12 好让我的灵(“灵”或译:“荣耀”或“肝”;与16:9,57:8,108:1同)歌颂你,永不停止。

耶和华我的 神啊!我要永远称赞你。

Louange après la délivrance

30 Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David.

Je t’exalte, ô Eternel, car tu m’as relevé,
Tu n’as pas voulu que mes ennemis se réjouissent à mon sujet.
Eternel, mon Dieu! J’ai crié à toi, et tu m’as guéri.
Eternel! tu as fait remonter mon âme du séjour des morts,
Tu m’as fait revivre loin de ceux qui descendent dans la fosse.
Chantez à l’Eternel, vous qui l’aimez,
Célébrez par vos louanges sa sainteté!
Car sa colère dure un instant,
Mais sa grâce toute la vie;
Le soir arrivent les pleurs,
Et le matin l’allégresse.
Je disais dans ma sécurité:
Je ne chancellerai jamais!
Eternel! par ta grâce tu avais affermi ma montagne…
Tu cachas ta face, et je fus troublé.
Eternel! j’ai crié à toi,
J’ai imploré l’Eternel:
10 Que gagnes-tu à verser mon sang,
A me faire descendre dans la fosse?
La poussière a-t-elle pour toi des louanges?
Raconte-t-elle ta fidélité?
11 Ecoute, Eternel, aie pitié de moi!
Eternel, secours-moi!
12 Et tu as changé mes lamentations en allégresse,
Tu as délié mon sac[a], et tu m’as ceint de joie,
13 Afin que mon cœur te chante et ne soit pas muet.
Eternel, mon Dieu! je te louerai toujours.

Footnotes

  1. Psaumes 30:12 Mon sac, ou mon vêtement de deuil

Psalm 30[a]

A psalm. A song. For the dedication of the temple.[b] Of David.

I will exalt(A) you, Lord,
    for you lifted me out of the depths(B)
    and did not let my enemies gloat over me.(C)
Lord my God, I called to you for help,(D)
    and you healed me.(E)
You, Lord, brought me up from the realm of the dead;(F)
    you spared me from going down to the pit.(G)

Sing(H) the praises of the Lord, you his faithful people;(I)
    praise his holy name.(J)
For his anger(K) lasts only a moment,(L)
    but his favor lasts a lifetime;(M)
weeping(N) may stay for the night,
    but rejoicing comes in the morning.(O)

When I felt secure, I said,
    “I will never be shaken.”(P)
Lord, when you favored me,
    you made my royal mountain[c] stand firm;
but when you hid your face,(Q)
    I was dismayed.

To you, Lord, I called;
    to the Lord I cried for mercy:
“What is gained if I am silenced,
    if I go down to the pit?(R)
Will the dust praise you?
    Will it proclaim your faithfulness?(S)
10 Hear,(T) Lord, and be merciful to me;(U)
    Lord, be my help.(V)

11 You turned my wailing(W) into dancing;(X)
    you removed my sackcloth(Y) and clothed me with joy,(Z)
12 that my heart may sing your praises and not be silent.
    Lord my God, I will praise(AA) you forever.(AB)

Footnotes

  1. Psalm 30:1 In Hebrew texts 30:1-12 is numbered 30:2-13.
  2. Psalm 30:1 Title: Or palace
  3. Psalm 30:7 That is, Mount Zion