诗篇 30
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
感恩的祷告
大卫的诗,作献殿之歌。
30 耶和华啊,我要赞美你,
因为你救我脱离危难,
不让我的仇敌幸灾乐祸。
2 我的上帝耶和华啊,
我呼求你,你就医治了我。
3 耶和华啊,你从阴间把我救出,
没有让我落入坟墓。
4 耶和华忠心的子民啊,
你们要歌颂祂,
赞美祂的圣名。
5 因为祂的怒气瞬间消逝,
祂的恩惠却持续一生。
我们虽然整夜哭泣,
早晨必定欢呼。
6 我在顺境中曾说:
“我永不动摇。”
7 耶和华啊,
你向我施恩,我便稳固如山;
你掩面不理我,我就惊慌失措。
8 耶和华啊,我向你呼求,
恳求你怜悯,说:
9 “耶和华啊,
我被毁灭、落入坟墓有何益处?
我归于尘土,还能赞美你、
宣扬你的信实吗?
10 耶和华啊,求你垂听我的呼求,怜悯我!
耶和华啊,求你帮助我!”
11 你把我的哀哭变成了舞步,
为我脱下悲伤的麻衣,
披上喜乐的外袍,
12 好叫我从心底歌颂你,
不致默然无声。
我的上帝耶和华啊,
我要永远向你感恩!
Salmos 30
Palabra de Dios para Todos
Siempre te alabaré
Canto para la dedicación del templo. Canción de David.
1 SEÑOR, yo te alabo porque tú me sacaste del peligro
y no les diste motivo a mis enemigos de alegrarse con mi desgracia.
2 SEÑOR Dios mío, clamé por tu ayuda
y tú me sanaste.
3 SEÑOR, tú me sacaste del lugar de la muerte[a];
estaba al borde de la tumba y me diste vida.
4 Que cante al SEÑOR todo su pueblo fiel
y honre su sagrado nombre.
5 Porque su enojo dura sólo por un momento,
pero luego su favor sigue dando vida.
Por la noche hubo llanto,
pero al amanecer hubo canto.
6 Yo pensaba, muy seguro,
que nada podía vencerme.
7 Mientras me mostraste tu bondad
me sentía invencible,[b] SEÑOR.
Pero cuando te alejaste de mí,
me invadió el miedo.
8 SEÑOR, entonces te pedí ayuda;
imploré tu compasión, Señor.
9 ¿De qué serviría que yo muriera,
que descienda al sepulcro?
El polvo no puede alabarte
ni puede hablarle a otros de tu bondad.
10 SEÑOR, escucha mi oración y muéstrame tu compasión.
¡Ayúdame, SEÑOR!
11 Entonces tú cambiaste mi tristeza en baile.
Me quitaste el luto y me vestiste de alegría.
12 Que todo mi ser te alabe,
te alabaré por siempre, SEÑOR.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
© 2005, 2015 Bible League International