诗篇 3
Chinese New Version (Simplified)
仇敌攻击, 神救助
大卫的诗,是在逃避他儿子押沙龙时作的。(除特别注明外,诗篇开首细字的标题在《马索拉文本》都属于第1节,原文的第2节即是译文的第1节,依次类推。)
3 耶和华啊!我的仇敌竟然这么多。
起来攻击我的竟然那么多。
2 有很多人议论我说:
“他从 神那里得不到救助。”
(细拉)
3 耶和华啊!你却是我周围的盾牌,
是我的荣耀,是使我抬起头来的。
4 我发声向耶和华呼求的时候,
他就从他的圣山上回答我。
(细拉)
5 我躺下,我睡觉,
我醒来,都因耶和华在扶持着我。
6 虽有千万人包围攻击我,
我也不怕。
7 耶和华啊!求你起来;
我的 神啊!求你拯救我,
你击打了我所有仇敌的脸颊,
打碎了恶人的牙齿。
8 救恩属于耶和华,
愿你赐福给你的子民。(细拉)
詩篇 3
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
Psalm 3
International Children’s Bible
A Morning Prayer
David sang this when he ran away from his son Absalom.
3 Lord, I have many enemies!
Many people have turned against me.
2 Many people are talking about me.
They say, “God won’t rescue him.” Selah
3 But, Lord, you are my shield.
You are my wonderful God who gives me courage.
4 I will pray to the Lord.
And he will answer me from his holy mountain. Selah
5 I can lie down and go to sleep.
And I will wake up again
because the Lord protects me.
6 Thousands of enemies may surround me.
But I am not afraid.
7 Lord, rise up!
My God, come save me!
You have hit my enemies on the cheek.
You have broken the teeth of the wicked.
8 The Lord can save his people.
Lord, bless your people. Selah
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
The Holy Bible, International Children’s Bible® Copyright© 1986, 1988, 1999, 2015 by Thomas Nelson. Used by permission.