诗篇 3
Chinese New Version (Simplified)
仇敌攻击, 神救助
大卫的诗,是在逃避他儿子押沙龙时作的。(除特别注明外,诗篇开首细字的标题在《马索拉文本》都属于第1节,原文的第2节即是译文的第1节,依次类推。)
3 耶和华啊!我的仇敌竟然这么多。
起来攻击我的竟然那么多。
2 有很多人议论我说:
“他从 神那里得不到救助。”
(细拉)
3 耶和华啊!你却是我周围的盾牌,
是我的荣耀,是使我抬起头来的。
4 我发声向耶和华呼求的时候,
他就从他的圣山上回答我。
(细拉)
5 我躺下,我睡觉,
我醒来,都因耶和华在扶持着我。
6 虽有千万人包围攻击我,
我也不怕。
7 耶和华啊!求你起来;
我的 神啊!求你拯救我,
你击打了我所有仇敌的脸颊,
打碎了恶人的牙齿。
8 救恩属于耶和华,
愿你赐福给你的子民。(细拉)
Psalm 3
Evangelical Heritage Version
Psalm 3
How Many Are My Foes, But You Are My Shield
Heading
A psalm by David. When he fled from Absalom,[a] his son.
Many Enemies
1 O Lord, how my foes are multiplying!
Many are rising up against me!
2 Many are saying about my life, Interlude[b]
“There is no salvation for him in God.”
One Protector
3 But you, O Lord, are a shield for me.
You are my glory and the one who lifts up my head.
4 With a loud voice I cry out to the Lord, Interlude
and he answers me from his holy mountain.
Peaceful Rest
5 I lie down, and I sleep.
I awake, because the Lord sustains me.
6 I will not be afraid of the thousands of people
who line up against me on all sides.
Certain Victory
7 Rise up, O Lord! Save me, my God!
Yes, you will strike all my enemies on the jaw.
The teeth of the wicked you will break.
8 Salvation belongs to the Lord. Interlude
Your blessing rests on your people.
Footnotes
- Psalm 3:1 See 2 Samuel 15–18.
- Psalm 3:2 The Hebrew term selah probably indicates a musical interlude for meditation, so selah is translated interlude throughout Psalms.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
The Holy Bible, Evangelical Heritage Version®, EHV®, © 2019 Wartburg Project, Inc. All rights reserved.