诗篇 3
Chinese New Version (Simplified)
仇敌攻击, 神救助
大卫的诗,是在逃避他儿子押沙龙时作的。(除特别注明外,诗篇开首细字的标题在《马索拉文本》都属于第1节,原文的第2节即是译文的第1节,依次类推。)
3 耶和华啊!我的仇敌竟然这么多。
起来攻击我的竟然那么多。
2 有很多人议论我说:
“他从 神那里得不到救助。”
(细拉)
3 耶和华啊!你却是我周围的盾牌,
是我的荣耀,是使我抬起头来的。
4 我发声向耶和华呼求的时候,
他就从他的圣山上回答我。
(细拉)
5 我躺下,我睡觉,
我醒来,都因耶和华在扶持着我。
6 虽有千万人包围攻击我,
我也不怕。
7 耶和华啊!求你起来;
我的 神啊!求你拯救我,
你击打了我所有仇敌的脸颊,
打碎了恶人的牙齿。
8 救恩属于耶和华,
愿你赐福给你的子民。(细拉)
诗篇 3
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
Psalm 3
GOD’S WORD Translation
A psalm by David when he fled from his son Absalom.
3 O Lord, look how my enemies have increased!
Many are attacking me.
2 Many are saying about me,
“Even with God ⌞on his side⌟,
he won’t be victorious.” Selah
3 But you, O Lord, are a shield that surrounds me.
You are my glory.
You hold my head high.
4 I call aloud to the Lord,
and he answers me from his holy mountain. Selah
5 I lie down and sleep.
I wake up again because the Lord continues to support me.
6 I am not afraid of the tens of thousands
who have taken positions against me on all sides.
7 Arise, O Lord!
Save me, O my God!
You have slapped all my enemies in the face.
You have smashed the teeth of wicked people.
8 Victory belongs to the Lord!
May your blessing rest on your people. Selah
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1995, 2003, 2013, 2014, 2019, 2020 by God’s Word to the Nations Mission Society. All rights reserved.